驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: zhangyl

Language tips

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-10-13 10:57:16 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Over the hill: 走下坡路、风光不再


古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。

在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。

词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。

看句台词:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也会这样的——人每天都在老去——这是不可逆转的规律。”)


Source: China Daily
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:57:35 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Cut-and-dried words: 套话


“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。

据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。看下面两个例句:

Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。)

Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。)

Source: China Daily
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:57:47 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Cut and run: 逃离(军事常用语)


汉语中有“三十六计走为上策”,英语中的cut and run是个军事常用语,与我们的上策“走”颇有异曲同工之妙。战争中,若一方处于防守略势,为保存实力想要撤军便可用“cut and run”来形容。

相比而言,短语中的“cut”破让人费解,不过搞清了渊源肯定能让“困惑者”茅塞顿开。Cut and run原指“弃锚开航”,海战中,若停锚的船只遭遇敌人突袭,与其浪费有限时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,迅速躲避袭击。由此,“cut and run”成为公认的军事应急战略。

不过,随着时间的推移,现代意义上cut and run含有贬义意,常用来讽刺对手“为摆脱困境放弃进一步的行动”。看布莱尔在去年5月访问土耳其时,针对伊拉克撤军问题的态度和立场:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq.(我们不会做所谓的迅速撤退,我们绝不撤离伊拉克。)


Source: China Daily
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:58:03 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Freaking cold day! 冻死啦!

冬天了,天是一天冷似一天。要说这英文里用来形容“天冷”的词可以真不少,这次我们就来个“大团圆”,看看天究竟能“冷”到什么程度。

1. It's cold today.
今天好冷。

2. It's chilly today.
今天冷风飕飕。

3. It's freaking cold today!
今天冷死啦!

4. The wind really chills me to the bone. / The wind is bone-chilling.
这寒风真是刺骨。

5. I'm frozen / stiff.
我简直冻僵了。
  
6. The wind just cuts right through you.
风简直是直接穿过身体。

7. It's freezing!
好冷!

8. I can't stop shivering from the cold.
我冷得不停打哆嗦。

9. This cold front is taking its toll!
寒流正在发威呢! 

10. Now it feels more like winter, doesn't it?
现在感觉比较像冬天了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:58:21 | 显示全部楼层

回复: Language tips

俗语:真扫兴


刚刚考试结束,大家伙儿兴致盎然想要一起去蹦迪。你一脸不情愿,唠唠叨叨,一会儿怕老妈骂,一会儿怕遇到小阿飞,再不就是嘀嘀咕咕说自己考得不好,惹得一圈人都跟着你心抓慌。这种情况下,同伴十有八九会抛出一句话:你真扫兴!

英语中,俗语“你真扫兴”可表达为“You are such a wet blanket”,常用来形容某人或某事不但与当时火热的氛围不搭调,还搞得让周围兴高采烈的人也失去了做事的兴致。

据载,“wet blanket”最早见于19世纪初,源于美洲印第安人。当时的土著居民常在晚上举行篝火晚会,狂欢之后,他们习惯拿浸过水的毯子把火苗扑灭。如果说,火苗代表“热情”,那“湿毯子”(wet blanket)无疑就是“无趣、心情低落”的象征了。随着奔涞耐埔疲?皐et blanket”成了广而言之的俗语,用来指代“令人扫兴的人或物,煞风景者”。

看下面一个例句:Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.(我们开舞会可别请迪克。他整日愁眉苦脸,说的话还很无聊,是个让人扫兴的家伙。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:58:34 | 显示全部楼层

回复: Language tips

俗语:酒肉朋友


“酒肉朋友好找,患难之交难逢”?未必。不过,生活中,难免会遇到这样的“朋友” —— 他信誓旦旦,即使为你两肋插刀也在所不惜。节骨眼上,或者弃你不顾,视同路人;或者忘恩负义,落井下石。

英语中,只可共安乐却难共患难的“酒肉朋友”可表达为“a fair-weather friend”。

单看字面意,“a fair-weather friend”指的是“风和日丽时的朋友”。仔细想来,其比喻意“酒肉朋友”确实道出了难以成为患难之交的真谛 —— 顺利太平时与你交友、共赏良辰美景;一旦风云突变,没了“fair-weather”为前提条件,他就会弃你而去。

看下面一个例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble. She's just a fair-weather friend.(别指望莉斯会帮你度过难关,她只会同你共安乐却难同你共患难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-13 10:59:07 | 显示全部楼层

回复: Language tips

糟糕,“搞砸了”!

  1. Blow it搞砸了,弄坏了

  Blow it是个俚语,意思就是“搞砸了,弄坏了” ,可能是因为blow本身有“爆炸,破坏”的意思吧,才会引申出这样一个片语。例如:

  I blew it on that last exam.我上次考试考砸了。

  That was a great opportunity, but now I've blown it.那是个极好的机会,但是我把它搞砸了。

  2. Make a mess of弄糟

  提到“杂乱”,我们有一个现成的词,就是mess,make a mess of也就是“搞砸,搞糟”的意思。它还有一个变体,就是make a hash of,同样也是“ruin or spoil something”的意思,我们来看两个例子:

  They've made a hash of their financial affairs.他们把自己的财务搞得一团糟。

  3. Mess up一团糟

  Mess up这个片语也表示“犯错,把事情弄糟,搞得乱七八糟”,例如:

  The young footballer messed up and dropped the ball.年轻的球员慌慌张张把球掉了。

  On rainy days the children really mess up the house.下雨天孩子们把屋子里弄得乱七八糟的。

  He had a way of messing up his own business.他总能把自己的事情搞糟。

  如果你不想用这些片语,光用mess这个词也能表示“杂乱,搞糟”,比如:

  Children left a mess in the yard.孩子们把庭院搞得一团糟。

  With divorce and bankruptcy proceedings pending, his personal life was in a mess.

  离婚和破产的官司使得他的生活陷入一片混乱当中。

  4. Foul up搞砸

  Foul up这个片语也有“搞砸”的意思,据传它是“fuck up”的变体,fuck up也有“搞砸”的意思,只不过说出来很粗俗,是脏话,最好不要用,在《无间道风云》这部电影里,多次见到里面的人物使用这个词。Foul up比较起来会文明一些,比如:He's fouled up this report, but I think we can fix it.(他把报告搞砸了,但我想我们能补救。)再比如:Our plans were fouled up by the bad weather. (我们的计划被坏天气破坏了。)

  5. Play the devil with搞糟,弄乱

  最后再给大家介绍个习语:play the devil with,也是“破坏,把…搞糟;把…弄乱”的意思,主要用在口语中。例如:

  This weather plays the devil with my aching joints.这种鬼天气让我的关节很痛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-1-19 09:21 , Processed in 0.102301 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表