驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: zhangyl

Language tips

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-9-24 01:38:17 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Purse-lipped:由“钱袋”引出的故事


看到上边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼――袋子拉拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的purse-lipped(满脸愠怒)可与这“皱褶”有直接关系。

据说早期英国居民的钱包采用的就是这种线拉式的设计,正是由这个皱皱的“褶边”, purse(小包;小钱袋)可以引申为purse(皱起;皱拢)。看下面的例句:She pursed her lips with dislike.(她不高兴地噘着嘴巴。)很明显,purse(“噘起”嘴唇)在这里是比喻意,指“某人不高兴;满脸愠怒”。

似乎不用再多做解释了,如果在阅读外文刊物时,您看到下面一句话――Snyder arrived-purse-lipped, prepared to scold. He scolded, and left, more purse-lipped than before. ――大概不难理解purse-lipped的含义。Purse-lipped在这里是“purse one's lips”相应的形容词形式,指“(因不同意某种观点或做法)而愠怒的、不高兴的”。

如果下次忘记了purse-lipped的含义,很好办,想一想钱袋子缝合处皱皱的褶边,您会发现,记单词原来不是件难事儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:38:35 | 显示全部楼层

回复: Language tips

down-to-earth:实际的,切实的


2月14日,中共中央举办的省部级主要领导干部建设社会主义新农村专题研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛在开班式上发表重要讲话。他指出,全党同志和全国上下要团结一心、扎实工作,真正使建设社会主义新农村成为惠及广大农民群众的民心工程。

"The Party and the nation as a whole must take a down-to-earth approach in the building of a new socialist countryside that will truly benefit farmers," said Hu, also general secretary of the Communist Party of China.

down-to-earth表示realistic or interested in everyday occurrences; practical and honest,这个词的意思很丰富,在不同语境下需要灵活理解,有"实际的,切实的,朴实的,脚踏实地"等意思。上文中" a down-to-earth approach"是"一个切实可行的办法"的意思。举个例子:She is very down-to-earth and will tell you what she really thinks.(她很实在,会告诉你她的真实想法。)

如果某人对你说"Down to earth",他的意思是让你现实一点("Back to reality")。down to earth可以作为一个介词词组,和一些动词连用,如:bring sb. back/down to earth的意思"使某人从幻想中清醒过来";come back/down to earth是"回到现实中来,不再幻想"的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:39:02 | 显示全部楼层

回复: Language tips

check-up : 体检


“看病贵”的一个根源被认为是大型仪器检查费用过高。昨天,国家发改委、卫生部联合发布的《关于制定和调整大型医用设备检查治疗价格的指导意见》明确指出,所有非营利性医院的大型医用设备的检查治疗价格将予以“从严核定”。

中国日报的消息中有这样一句话:Patients will benefit from reduced medical bills after the government banned hospitals from making profits on check-ups using CT scanners, X-ray ray machines and other equipment.

句中的check-up指的是“体格检查”,也就是我们通常所说的“体检”。比如:medical check-up(健康检查);pre-employment check-up(雇佣前体检)。Check-up也可指一般的“检查”,如:periodical check-up(定期检查)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:39:18 | 显示全部楼层

回复: Language tips

eavesdropping: 窃听


据报道,“9.11”事件几个月后,美国总统布什曾秘密下令,允许国家安全局对境内美国人和其他人的通信实施窃听,以寻找恐怖活动的证据。12月18日,美国共和党与民主党议员日同声要求国会对布什未经法庭允许私自授权监听国内公民一事展开调查。

请看报道:The US National Security Agency(NSA) first began to conduct warrantless eavesdropping on telephone calls and e-mail messages between the United States and Afghanistan in the immediate aftermath of the Sept. 11, 2001, attacks, The New York Times reported Sunday.

报道中eavesdropping指的是"窃听",它的动词形式即为eavesdrop,eavesdrop一词是这样得来的:eavesdrop→eaves(n.屋檐)+drop(v.落下)→身体自屋檐落下→偷听。

中国功夫里有一招“倒挂金钩”偷听术,双脚钩住屋檐,头冲下,耳贴窗,看来用eavesdrop来表示“偷听”倒是十分形象。

那么,这个倒挂金钩的人,就被称为eavesdropper,也就是“窃听者”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:39:32 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Gorp:高能量食品



您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿了它准没错。

由上面这幅诱人的图片,我们可以看出――“gorp”是一种“由葡萄干、坚果仁和巧克力和拌而成的高能量食品”,是野外露营者、野外登山人员的首选零食。关于gorp的渊源,人们说法不一。

一种观点认为,由于葡萄干和坚果仁在“gorp”配料中不可遗缺,所以,“gorp”由单词Granola(一种配料中含有干果、黄糖和坚果的麦片),Oatmeal(燕麦片),Raisins(葡萄干) and Peanuts(花生)的首字母缩拼而成。而出版于1904年的“Dictionary of American Regional English”(《美国地域英语词典》)则认为,gorp原意指“目瞪口呆瞪着某人”,所以,单词gawp(张着嘴傻看)和gaup(直瞪瞪地注视)实质上gorp的变体。

值得一提的是,在澳大利亚或新西兰,如果您到超市购买类似的高能量食品,则应认准英文单词“scroggin”。在澳洲,“由葡萄干、坚果仁和巧克力和拌而成的高能量食品”,用单词scroggin来表示而非gorp。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:39:48 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Hackney:“马车”变“平庸”


翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

最早,hackney指的是位于泰晤士河支流流域River Lea(利河)河畔的一个小村庄,由于Hackney Village(“哈克尼”村)水草丰沃,所以村子以盛产膘肥力壮的马而闻名远近。“哈尼克”村的马最大的特点就是善于奔跑,因此常被雇到村外供人骑玩,久而久之,这些马就被取名为“哈克尼”马。到了14世纪,hackney的词义进一步扩大,用来指代所有的“出租马车”。

既然马车是租来的,使用者一定会充分利用租来“伙计”,让其干各种各样的活儿,慢慢的,hackney(马车)词义延伸,开始用来比喻“卑贱的苦工”。在此基础之上,16世纪,人们用hack writer来指代“替人写杂文的落魄文人”。

另外,在蒸汽机出现以前,街头的“出租马车”可以说是泛滥成灾,于是,hackney也用来指那些“平庸无奇、毫无出众之处”的事物。到了18世纪,“hackneyed”被用做形容词,指“陈词滥调的,老生常谈的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:40:17 | 显示全部楼层

回复: Language tips

kettle of fish: 糟糕;两码事


今天谈的词组――kettle of fish――可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:

This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘记带书了。)Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(挣钱和存钱完全是两码事。)

很明显,kettle of fish有两层含义:在第一句话中,“a(fine)kettle of fish”指an awkward or embarrassing situation(尴尬糟糕的局面),其渊源可追溯到18世纪苏格兰贵族的“河边野炊”;第二句话中的“different kettles of fish”则是指a very different matter(另一码事),直到20世纪初才被英美人使用。

早在18世纪,kettle可不是如今“带有壶嘴的烧水壶”,而是泛指任何用来煮东西的“锅”。当时,苏格兰贵族常常在Tweed(特威德河,位于英格兰和苏格兰边界上)河畔进行野炊,他们把从河里抓来的大马哈鱼放在kettle(大锅)里,然后升起篝火煮鱼、吃鱼、并欢歌笑语,“kettle of fish”由此得来,实指“野炊”。

有说法认为,可能野炊时的场面很热闹也很混乱,所以,kettle of fish(野炊)才有了后来的词义转变――“尴尬糟糕的局面”。但语言学家认为这种猜测缺乏学术依据,虽然他们也不能说出kettle of fish(糟糕的局面;另一码事)究竟是如何演变而来的。不管怎样,这个渊于“野炊”的词组确实已融入英语词汇,下次若有机会和外国人聊天,不妨试着用一用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 02:21:18 | 显示全部楼层

回复: Language tips

第 3 页才坐上的沙发~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 19:56:44 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:35:26 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Post by Ruibin;753428
第 3 页才坐上的沙发~~~
ruibin
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:35:39 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Post by lj0619;753911
板凳学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:36:32 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Hat trick:帽子戏法


世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?――问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。

Hat trick(帽子戏法)源于英国的绅士运动“板球比赛”,指击球手连击三球、次次击中目标(三柱门中的两个门),对方三名球员因此淘汰出局。在板球比赛中,“连中三元”可不是一件易事,球员因此会被授予一顶帽子作为至高荣誉的象征。

到了20世纪,hat trick(帽子戏法)很快被引用到其它体育比赛中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球),指比赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。随着时间的推移,“帽子戏法”不仅仅指球员得分,也可指代任何连续三次的成功,由此,意大利1-1美国队比赛中,裁判三亮红牌罚下球员也被称之为“帽子戏法”。

请看下面例句:A hat - trick of tries by the winger David Vendi Was the key to victory
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:36:47 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Mare's nest: 子虚乌有

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?――“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列――您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

说到mare's nest的渊源,简单地近乎荒诞――因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare'先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?――“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列――您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

说到mare's nest的渊源,简单地近乎荒诞――因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare's nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare's nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。

值得一提的是,mare's nest常与动词find搭配,举两个例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant.传说一个60岁的老太太怀孕了。-It proved just to be a mare's nest.根本就是子虚乌有。 s nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare's nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。

值得一提的是,mare's nest常与动词find搭配,举两个例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant.传说一个60岁的老太太怀孕了。-It proved just to be a mare's nest.根本就是子虚乌有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:37:16 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Spiv: 骗子,票贩子

先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?――您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用scalper来形容,今天讲的spiv也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。

Spiv(黄牛)源于二战,当时,交战各国都把主要精力投用于生产军事物资,导致战争时期或交战之后部分生活用品奇缺――如果看过George Owe先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?――您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用scalper来形容,今天讲的spiv也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:37:34 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Dry run: 排练


前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此不疲……碰巧,今天谈的dry run(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,与要坏谩dry”的消防队有关。

Dry run最早可追溯到19世纪中期,run在这里表示“溪流”,而“dry run”则指“干涸的河床”。当时在美国西部有很多这样的河床,平时干涸无流水,一场大雨过后却又过分积水。由此,有人猜测,dry run(干涸的河床)好比演出之前的排练,只等“暴雨”来临之时“积水”,以其排山倒海之势惊压四方。

据语言学家考证,run实质上是消防队的行话,指“出动”,即“消防队员整装待发赶往救火现场”。19世纪末,在一些“狂欢活动”中,各消防队为显示其英勇和睿智,往往相互PK,现场模拟表演整套消防动作,如“全体出动、立定式起跑”等。既然是模拟,这些动作一定与“水”没有直接干系,所以被称作“dry run”。

随着时间的推移,dry run的词义逐步扩大,可以用于各种“彩排、排练”,甚至是“非实弹军事演习”。举两个例子:

He did a dry run of his speech in front of a mirror.他对着镜子试讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-25 07:37:50 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Carry the can: 代人受过

Carry the can,“提着罐子”?回答错误。据说,carry the can是个非常著名的英式表达,解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。

那么,“提着罐子”是如何导致“代人受过”的呢?其实,Carry the can出自于军营,起源于19世纪20年代晚期的英国皇家海军。Carry the can最初指的是这样一种情形:军营有啤酒供应,一位士兵不仅要负责为大伙提罐取酒,还要承担退空瓶子的任务。啤酒洒了,啤酒罐磕了碰了,都是他一个人的责任,你说郁闷不郁闷?由此,carry the can便成了“代人受过,替别人承担责任”的代名词。以后,当你不幸遭遇此类情形时,你也可以理直气壮的说:

I am determined not to carry the can for his mistakes.我绝对不会替他负责任的。

俚语五花八门,这话一点不假,刚说完“提着罐子”,又来了个“提个小桶”,carry the keg。Keg和cag是同一方言单词的两个变体,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can不同的是,carry the keg指的是“容易生气或不能被人开玩笑的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 09:04:55 | 显示全部楼层

回复: Language tips

You have matches

最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
    事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
(摘自《世界日报》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 09:05:18 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Turn the table

  一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
    我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
    这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"
    结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
    再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

(摘自《世界日报》)

turn the tables on/upon sb.

除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次 ”的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 10:26:14 | 显示全部楼层

回复: Language tips

加个标记,每天上来温习两句
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 22:00:04 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Post by hanhan;755050
加个标记,每天上来温习两句
hanhan
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-1-19 09:23 , Processed in 0.141399 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表