驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 16108|回复: 126

Language tips

[复制链接]
发表于 2007-9-24 01:09:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
scrap-newspaper: 可回收的旧报纸

点击有关两会的新闻,一个日常毫不起眼但却经常被公众挂在口边的词--"废旧的,可回收再利用的"--竟然成为两会的一大亮点。据报道,今年参加"两会"的代表、委员们使用的铅笔,将由木质改成纸质;而温家宝总理召开的新闻记者发布会的请柬,也将使用以回收的旧纸为原料制成的再生纸。由此可见,建设节能社会、提倡环保理念,已成为党中央的一大重要决策。

请看《中国日报》的相关报道:The pencils, for the first time in the history of the CPPCC as well as the National People's Congress (NPC), were made of scrap-newspaper pulp rather than wood. They are but one of the environmentally-friendly moves by the NPC and the CPPCC to set an example in building a "saving society," where energy conservation, waste reduction and respect for nature are integral to the concept.

报道中的scrap-newspaper pulp就是"以回收的旧报纸为原料而制成的纸浆",scrap在这里是形容词,意思是articles that are discarded or waste for the purpose of reprocessing(废弃的,供可回收再利用的),由此,我们可得出日常所说的"废旧电池"就是scrap-battery,而"废物,垃圾堆"则可用scrap heap来表达。

Scrap表达"废弃"的意思时,也可用作动词,如:I decided to scrap my plans(我决定放弃我的计划)。除此之外,scrap在俚语中可表示"争吵,殴打",如:Let's not have a scrap about it(咱们别再为这件事抬杠了);Those two will scrap at the least provocation(这两个人稍有口角就会扭打起来)。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:09:30 | 显示全部楼层

回复: Language tips

revaluation: 货币升值


在中国国家主席胡锦涛4月访问美国之前,围绕美国对中国贸易逆差问题,近期人民币升值压力不断增大,本周三人民币兑美元汇率上涨至自去年7月升值以来最高水平。据业内人士分析,人民币对美元汇价正在沿着更为市场化的方向进行浮动。

请看《中国日报》的有关报道:China on Wednesday let the Yuan rise to its highest level since July's revaluation and restated its commitment to freer capital flows as US officials began new talks aimed at reducing America's big trade deficit with China.

报道中的revaluation常常在经济新闻中出现,是名词词组currency revaluation的简称,指"货币升值"。Revaluation来源于动词revaluate,意思是to increase the exchange value of a nation's currency(重新调整币值增加国家货币兑换值),如The dollar is being revalued(美元正在升值)。还有一个词组表达"货币升值",即currency appreciation。

另外,revaluate的另一层意思是"重新评价",可以指对人或历史事件的重新评估,也可以指对财产的估算,如:We're having all the contents of our house revalued for insurance purposes(为了投保,我们把屋内的所有东西重新估算了一遍)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:09:46 | 显示全部楼层

回复: Language tips

sexual harassment:性骚扰

在2006年两会即将开幕之际,全国两会上代表委员们的议案提案,成为网友们着为关注的话题。其中,《妇女权益保障法》修改案中的"反性骚扰",就是论坛里的热门。《反性骚扰法》的法律框架包括性骚扰的法律概念和基本界定,立法的依据和目的;确认性骚扰的法律要素、损害赔偿、举证责任、赔偿责任等内容。

请看《中国日报》的相关报道:The proposed amendment to the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women has recently been the subject of intensive media attention. The amendment states unequivocally that it is illegal to subject women to sexual harassment, and also urges enterprises and government institutions to take steps to prevent the occurrence of sexual harassment.

报道中的sexual harassment就是时下引起公众关注的"性骚扰"。Harassment可以指抽象意义上的"骚扰;扰乱",也可以用来形容具体"惹人厌烦的事件",如:He is chafed by the harassments of travel,句中的harassments就是强调旅途中所碰到的一件件烦心事。Harassment的动词形式是harass,指to make worried and unhappy by repeated raids(不断的侵扰,引起对方不快),举个例子:I feel rather harassed by all the pressures at the office(办公事务的压力使我深感烦恼)。

值得注意的是,在韦氏字典中,sexual harassment的英文解释是uninvited and unwelcome verbal or physical conduct directed at a person because of his or her sex,看来"性骚扰"并不一定是男性对女性。或许这就是为什么有人士认为,反性骚扰法规既得规定"男性不得对女性进行性骚扰",也得规定"女性不得对男性进行性骚扰"的原因吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:10:08 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Bushed: 迷路的;精疲力尽的

“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。……”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

词源学记载,bushed(疲惫不堪的)源于19世纪的澳大利亚英语表达“to be lost in the bush”(在丛林中迷路),Bush在这里指“灌木丛”。在澳洲,有大片偏僻的、不着边际的丛林地带,想象一下,假若您不小心步入其中迷了方向,您会怎么着?除非有很好的心理素质,否则为了寻出一条出路,要不了多久您就会被折磨得筋疲力尽、慌乱异常。

举个例子,You look bushed. (你看起来很疲倦。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:10:24 | 显示全部楼层

回复: Language tips

In a brown study: 沉思

知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“Thinking in a brown study”?难道福尔摩斯必须呆在“四壁涂抹成褐色的书房”里才能完成缜密推理吗?哦,您千万别这么太富有想象力,“in a brown study”是个固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思)。

这个短语分别源于brown和study的两个旧用法。因为brown在色调上属于暗色,16世纪时人们常用它来形容“忧郁、沮丧”的心境;study在14世纪的古英语中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study现在可以表示两层含义“a state of daydreaming or deep thought”(做白日梦;沉思)。

很明显,在华生医生看来,福尔莫斯那会儿肯定不是做“白日梦”或“躲在四壁是褐色的书房里”,他在沉思呢!

另外,顺便介绍一下brown的另一个固定搭配,brown off,它的意思可是“大发脾气”。例如:He will be fairly browned off unless you come back right away!(你要是不马上回来他可真火了!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:10:38 | 显示全部楼层

回复: Language tips

put on the dog: 耍派头,卖弄

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。举个例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(约翰的阿姨去世后给他留了一千万美元遗产,这下他可有资本耍阔了。他买了城里最大的一栋房子和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑玩呢。)

另外,如果您看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是:“潦倒;破产”。比如说,

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!(我总以为我的朋友皮特是很有前途的,但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人落魄得这么快!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:10:54 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Handicapped: 残疾的


在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?

原来handicap(handicapped的名词形式)有着一段传奇的身世。在14世纪的英国,一种以物易物的游戏非常流行。在这种两人游戏中,一个人可以要求另一个人与他交换一件大概等值的东西,为了公平起见,游戏中会有一位裁判。游戏开始,他们三个人把手放在一顶帽子里,每个人手里都捏着赌注。“Hand in the Cap”由此得名,简称为“Hand I' Cap”。裁判会衡量玩家手中的赌注价值,并要求低的一方增加赌注。

这种裁判机制在17世纪被引入赛马运动。为使得胜机会均等,裁判给那些速度快、体力强的马加载重量。后来handicap渐渐指代赛马中的各种处罚,如增加载重、罚分、时间以及距离等等。

经过几个世纪的演变,到19世纪时,handicap拥有了“障碍、不利条件”的意思,它既可以用作动词,又可以作名词。例如:

Lack of money handicapped him in his business badly.(缺少资金使他的企业不能发展。)

They told me that my lack of experience was a handicap.(他们告诉我缺乏经验很不利。)

Handicap的形容词形式handicapped也很常见,例如:

The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams.(这个残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。)

另外,高尔夫球术语中也有handicap的一席之地哦!Handicap就是“差点”,简而言之就是“球手的平均成绩(杆数)和标准杆数的差距”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:11:09 | 显示全部楼层

回复: Language tips

lude: 玩耍


搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

先来看prelude(前奏,序幕),interlude(幕间休息)和postlude(尾奏)这三个词的渊源。单词Interlude最早出现在14世纪,指在大型活动间歇时上演的短剧或幽默节目;到了17世纪它用来指戏剧或表演中间的间歇或休息;18世纪,interlude开始泛指任何活动中间的间歇。Prelude作为“前奏”源于16世纪,指大型活动举办之前所做的介绍或表演。Postlude出现于19世纪,想必不用我说,您也猜得出它用来形容演出结束后的结束语或尾奏曲。

看到这儿,您对词根-lude该有所了解了吧?实质上,-lude源于拉丁动词ludere,意思是“比赛、玩耍”,当时指“体育竞赛”或“取悦大众的演出”。再试想一下,elude是什么意思呢?词缀e-表示“出去”,-lude表示“玩耍”,“出去玩耍”是不是想逃避作业?由此可推出elude表示“逃避”。看来,通过词根记忆单词真得蛮有意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:11:24 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Watch my six: 注意我身后

看电影的时候有没有听到“watch my six!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?

其实, “watch my six!”是“watch my six o'clock”的简写形式。这样说就应该有点门路了吧?请看一下钟表的指针:12点可以理解成正前方,3点就是右边九十度,9点钟就是左边九十度,那么6点钟不就是正后方吗?

原来如此, “watch my six!”最早是用在空军作战中的。作战时,飞行员是几乎看不到后方的,而敌机却又特别喜欢从后方突袭。这时,他就会跟他的队友或地面控制说“watch my six!”意思就是“注意我身后”!

这种用钟点来表示方位的表达方式还可以用“高或矮”来修饰,形容的是飞机的飞行高度。就比如说著名电影“Twelve O'clock High”(1949),讲的是二战中敌军总在高空12点的方向袭击美机,导致美军损失惨重。之所以用“high”,就是因为是前方的高空,而不是正前方。

有趣的是,现在“watch my six!”的用法已经渐渐走进日常生活,被人民广泛利用。几乎与空战没什么关系了。

来看一个例句:There are people I trust that will be there for me and watch my six. (在我身后总有我信任的人保护着我。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:15:59 | 显示全部楼层

回复: Language tips

behind bars: 坐牢

阿布格莱布监狱的美军虐囚早已不再是什么稀罕的丑闻事件。近日,美军事法庭经过调查取证宣布驯犬师史密斯虐囚罪名成立,判其在监狱服刑6个月。军事法庭指出,史密斯的罪名包括虐待囚犯、与其他驯犬师一起恐吓囚犯、迫使囚犯自虐。

请看外电报道:An Army dog handler was sentenced Wednesday to six months behind bars for using his snarling canine to torment prisoners at Abu Ghraib. Smith was sentenced on five charges, including maltreatment of prisoners, conspiring with another dog handler in a contest to try to frighten detainees at the Iraqi prison.

报道中的behind bars意思是“be put into prison”(被关进牢房),这里还可以用另外一个短语,in prison (被关进监狱)。Bar原指“关押囚犯的铁门杆”,这里引申为“牢房”,如The windows of the prison have iron bars.(监狱的窗户装有铁栅栏。)

另外,由于bar可以指法庭上把律师或被告席位隔开来的围栏,所以the prisoner at the bar意思是“在法庭中的受审者”;而the Bar则统指“律师”,如She's training for the Bar.(她正在接受律师资格培训。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:16:14 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Five by five


在日常英语中,如果你遇见朋友时问候一声How are you doing?对方可能会乐呵呵地回答一句:Everything is five by five。five by five是什么意思呢?

five by five可不是中国人讲的“五五分”,而是一个英语俗语,它表示“状态良好(in good shape)”或“准备就绪(all set)”。

这种说法源于无线电通信的操作术语,上世纪五十年代,这个短语在无线电话务员之间流行。当话务员请求对方站对我方信号质量做出报告时,five by five可能是一个最令人满意的回答。因为这种报告里的第一个数字表示信号强度,第二个数字表示信号清晰度和抗干扰能力,都是用从1到5的数字大小来衡量的,所以five by five表示“我方设备运行良好,信号很强而且很清晰”。

到了七十年代,five by five逐渐不再局限于无线电通信领域,成为了一句日常用语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:16:28 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Fussbucket: 大惊小怪的人


做阅读理解最怕什么?当然是--一句话都没看完,就有一两个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

先来看fussbucket,词根fuss应该不会陌生吧?指a commotion out of proportion to the occasion; a state of consternation or anxiety(过分混乱的局面;惊恐万状、惊慌失措、大惊小怪),而词缀bucket(桶)则是形容这种状态“满满的、能载满一大桶”,不言而喻,能够集“惊慌失措”于一身肯定是指某个人向来“一惊一乍、慌里慌张”了。

由于budget(预算)源于古发语词bougette(皮包),在古英语中用来形容“钱包”,所以fussbudget与fussbuket是可相互替换的近义词;以此类推,fuss+pot(壶、罐)、fuss+box(盒子,箱子)也是形容那种“大惊小怪的人”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:16:45 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Bender: 狂饮


你如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。

翻开字典,我们知道bender其实是“狂欢、饮酒作乐”的意思,一般会狂饮到没了知觉。这可不只是醉一晚上的事,通常酒后两天还一副醉态。有些词典把bender简单解释为“a spree”。两个词确实都有“狂欢”的意思,但spree意思更广一些,可用于一切无节制的行为,例如“购物狂”;跟bender最相近的词应该是binge(狂闹、狂欢)。

Bender作为“饮酒作乐”最早出现在19世纪,来源于动词bend。18世纪(大约1758年)的时候,bend在俚语中指“to drink heavily”(狂饮)。最早的时候,bend是“拉紧、扣紧”的意思,专门指射手拉紧弓箭成弧形,后来就指能使物体产生这种弧形的动作了:弯曲,弄弯。再进一步想,醉酒后要站起来的确是要费九牛二虎之力,还真跟bend --“费力地拉东西”,有得一拼哦!

再看个例子吧:

The bender endured by him went on for three days.(他的醉态持续了三天。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:17:00 | 显示全部楼层

回复: Language tips

“Breakfast”一词的由来


一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它的出处。

有没发现?Breakfast实际上是个合成词,由break(停止)和fast(绝食;斋戒)合成而来,茅塞顿开了吧?睡了一整夜,肚子也随之唱了一整夜的“空城计”,由此,我们的早餐就应该是break+fast(停止“绝食”)。

顺便也一起来看看“lunch”和“supper”?不过,这两个词的趣味性要比breakfast逊色一些,做好思想准备噢!

Lunch源于16世纪的西班牙语“lonja”(面包片或肉片),最初,lunch只用来指“快餐”,到了19世纪才用来形容“午餐”。想想现代都市的生活节奏,工薪族午间一打打的盒饭也确实诠释了lunch(快餐)的本意。

Dinner(晚餐)比较怪,源于法语词disner(停止饥饿),最初用来指我们的“早餐”,随着时间的演变竟变成三餐中的正餐了。

晚餐的另一说法supper源于法语词super,与soup(汤)共属一个词根。这倒让人想起中国老百姓的饮食习惯了,至少在北方流行这种方言:“晚上喝啥汤”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:17:19 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Kibitzer: 瞎提建议的人


常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地描述了这类人。

Kibitzer源与动词kibitz,其词根可追溯到德语词kiebitz(一种唧唧喳喳、乱叫不停的鸟,又名田凫)。在德语中,kiebitz的另一相应名词形式kiebitzen指“观牌者”;但在英语中,由此词根演变而来的kibitzer则表示“乱出主意、瞎提建议的人”。其相应动词kibitz则形容“乱发议论、瞎指挥”,如:kibitz a card game(看玩纸牌时瞎指挥)。

Harry moved about, kibitzing on conversations here and there.(哈里走来走去,这里插几句,那里讲一阵。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:17:42 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Have cold feet: 打退堂鼓

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

这种情况,首先可能会让人联想到裸露在外“冰凉”的脚趾(也有点牵强,比如日光下,脚说不定会热呢);再之,遭遇“坏鞋”事件的人是不是大为尴尬,直想找个地洞躲一躲?依据词源解析,have cold feet(胆怯;打退堂鼓)确实是由以上两种联想演变而来的。

举个例子,看看have cold feet形容“逃跑新娘”时最为经典的一句话:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.(就在婚礼开始之前,新娘打了退堂鼓,溜了。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:18:00 | 显示全部楼层

回复: Language tips

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker


   每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

   比如,美国人经常说: “Give me a hand.” 按照字面来理解,  “give me hand” 就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

   另外一个例子是:  “Foot the bill.”

“ Foot” 的意思是 “一只脚”,而 “bill” 在这儿的解释是“账单”。 “Foot the bill.” 并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

    另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

  例句-1: “We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

   这句话里第一个 blow-out 是指规模很大的聚会,第二个 blow-out 是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

    还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

    下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“ Lock, stock and barrel”, 另外一个是:“ Hook, line and sinker” 。
    Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个 Lock, stock and barrel 的例子:      

   例句-2: “Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
    这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

   Hook, line and sinder 虽然也和 lock, stock and barrel 一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:

例句-3: “I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”
     他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”
  

      刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如: give me a hand 和 foot the bill 。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如 blow out 。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:18:23 | 显示全部楼层

回复: Language tips

belly laugh ;  knee-slapper

  美国有一个谚语是这么说的:Laugh-and-the-world-laughs-with-you。Cry-and-you-cry-alone.

  按字面来解释,这个谚语的意思是:笑,全世界和你一起笑。哭,你一个人哭。它的含义就是:欢乐的时候,朋友都来了,遇到危险和灾难的时候,你就只能独自承担。这句话虽然有一定的道理,但是并不完全正确,因为愿意和别人共甘苦的人还是有的。不过,大多数人喜欢高兴,喜欢笑,这也是事实。美国人富有幽默感,他们经常说笑话,也非常喜欢类似相声那样的文艺节目。这种节目电视上每天都有。美国人把说笑话的文艺演员叫做:comedian。

  实际上,美国的comedian和中国的相声演员很相似。 不过美国那些说笑话的演员一般是一个人站在台上说。电视上那些固定节目的主持人往往会每天邀请几个有名望的人来参加他的节目。在他们很轻松地坐在那里谈话的过程中,他们就不断讲一些笑话。这样,观众既看到了有名望的演员,歌唱家,政界人物等,同时又听到了笑话。 今天我们就要给大家介绍两个和笑有关的俗语。笑有各种各样的笑法,最痛快的笑可能就是:belly laugh。

  Belly 就是肚子,因此belly laugh就是捧腹大笑。这可能是相声演员最喜欢听到的笑声。现在我们给大家举一个belly laugh的例子。这是一个观众在说话:

  例句-1: "Say, did you hear Johnny Carson last night? It's hard to be funny five nights a week, but last night was one of his best shows in a long time. He got some great belly laughs trading jokes with his guest star, Bob Hope."

  这个人说:“喂,你昨晚看了Johnny Carson的节目没有?要做到一星期五天都很滑稽是不容易的。但是,昨晚的节目是他很久以来最好的一次。他和他请来的著名演员Bob Hope一起讲笑话,好几次引得大家捧腹大笑。”

  美国每年都生产很多新的电影。但是,许多在几十年前拍的老电影至今还是很受人欢迎。其中包括不少闹剧和喜剧。下面这个例句就提供了一个例子。

  例句-2: "Fifty years ago, there were three clowns who made a lot of short movies. They are all dead now, but their comedies live on television because they are so full of belly laughs."

  这句话的意思是:“五十年前,美国有三个小丑,他们拍了好多短小的电影。现在,这三个小丑都已经去世了,但是他们的喜剧电影仍然在电视上播放,因为这些喜剧里有好多地方让人感到非常好笑。”

  大家肯定注意到有些人笑的时候喜欢拍大腿。这种笑虽然不像belly laugh那样让人笑的肚子痛,但是也说明那个笑话也确实很好笑。美国人把这种笑话叫做:knee-slapper。

  Knee就是膝盖;slapper这个字是来自slap这个动词,是拍手的意思。 Knee-slapper的意思就是一个能让人笑的拍大腿的笑话。下面我们来举个例子。这是一个爸爸在说他的儿子:

  例句-3: "My son likes to tell jokes, although he has no intention to become a comedian. Last week, at a party he told a couple of knee-slappers about Bush and Gorbachev. I was quite surprised at his talent."

  这位爸爸说;“我儿子喜欢讲笑话,虽然他没有意图想当一个相声演员。上星期,他在一次聚会上讲了两个有关布什和戈尔巴乔夫的笑话,笑的人们直拍大腿。真没想到他还有点天才。”

  显然,这位爸爸对儿子的才能没有充份的估计。

  在美国,想当相声演员的人还真不少。他们也许是认为自己在这方面有才能,或是认为做一个相声演员并不是高不可攀的。所以,新的演员经常出现,想一显身手。可是,人们对专业演员的要求很高。下面说话的人就是一个例子。

  例句-4: " I was disappointed with that new comedian on TV last night. He talked for ten minutes and told only one knee-slapper during all that time. He'd better find funnier jokes or he'll be looking for a new job."

  这人说:“我对昨天晚上电视上那个新的相声演员很失望。他讲了十分钟,里面才有一个真正可笑的笑话。他还是最好想办法找一些更滑稽的笑话。否则,他得另外找工作了。”

  我们今天给大家介绍了两个和笑有关的习惯用语,它们是:belly laugh和knee-slapper。

  Belly laugh是指那种出自内心,痛快的大笑。Knee-slapper是那种使人笑得拍大腿的笑话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:18:44 | 显示全部楼层

回复: Language tips

To Break The Ice ; iceberg

在盛夏季节,人们经常想要吃一点冰镇的东西,如冰西瓜,冰淇淋,或者喝冰汽水等。其实,美国人不管春夏秋冬,每天都离不了冰。今天我们给大家介绍两个和冰有关的习惯用语。第一个就是to break the ice. To break就是打破的意思,ice 当然就是冰的意思。To break the ice 作为俗语是指:缓和紧张气氛,使在场的人放松一些。例如,一个公司举行会议,参加会议的人都互不相识。那末,会议主席怎么来缓和一下气氛呢?

  例句-1: "He started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and tell a little about themselves and that broke the ice in a hurry."

  这句话的意思是:“他 (这是指会议主席)一开始就讲了两个笑话,让大家放松一些。然后,他围着桌子让每个人站起来简单地自我介绍一。这样很快就使气氛缓和了。”

  下面的这个例子能说明在什么情况下气氛缓和得更快:

  例句-2: "It's hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes."

  这句话的意思是:“一群互不相识的成人聚在一起,要缓和气氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分钟他们就很融洽了,从他们的吵闹声中你就可以知道这一点。”

  下面我们要给大家介绍的一个常用字是:Iceberg。Iceberg的原意是:在南北极附近海面上飘动的大冰山。但是,在当做俗语用的时候,iceberg是指一个人很冷漠无情,缺乏正常人的热情,就像下面例子里说的那个人。

  例句-3: "My boss is the smartest man I know. But he's a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office."

  这句话翻成中文就是:“我的老板是我所认识的人当中最聪敏的一个。但是,他真是个冷漠无情的人。他好像对别人毫无感情。当他走进办公室的时候,你几乎会感到一股冷气。”

  然而,有的人看上去冷冰冰,可是在某种场合下,你会发现他并非如此。下面就是一个例子。

  例句-4: "We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter's wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn't believe he was the same man."

  这个人说:“我们都认为我们隔壁的邻居是个很冷漠的人,对我们大家都很冷淡。但是,在他的女儿婚礼上,他笑容满面,非常友好。我真是难以相信他是同一个人。”

  今天我们学习了两个和冰有关的俗语:to break the ice和iceberg。

  To break the ice 是缓和紧张气氛,iceberg 是指那种冷漠无情的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:19:00 | 显示全部楼层

回复: Language tips

自相矛盾的词 cleave

先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”,它们有什么共性呢?

答案是,每个词自身都有两个相反的意思: Sanction(批准;制裁),fast(不动的;快速的),table(提出;搁置),cleave(劈开;粘住)。很奇怪吧?之所以出现这种情况,其中一个原因是:互为矛盾的两个词义本身来自不同的词根,由于词根发音相同,其在演变过程中由"异形异义"转化成了"同形异义"。下面我们就以cleave为例来看一下"自相矛盾"的词是如何产生的。

Cleave的两个意思分别来自两个不同的德语词根cleofan(劈开、切)和cleofian(粘住,坚守)。由于发音相同,两个德语词进入英语词汇后,被人们写成了相同的形体cleave。举两个例子:He is a man that cleaves to his principles.(他原则性很强。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(风起云涌,雷电交加。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-1-19 09:14 , Processed in 0.141680 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表