驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: zhangyl

Language tips

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-9-24 01:19:20 | 显示全部楼层

回复: Language tips

什么是hip hop

介绍hip hop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新舞步又让人耳目一新。

不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006 MTV亚洲大奖”颁奖典礼。只是,新闻中的“嘻哈”会让人产生疑问,那究竟是什么意思?

广义而言,hip hop多指流行于城市年轻人中一种凸显自我的街头文化,甚或可以说成是一种生活态度,包括语言、服饰或标榜“帅”、“酷”的招牌动作。若具体体现在装束上,其最明显的标志是他们宽松的T恤、轻便的球鞋,随意裹在头上的头巾,率性的鼻环和粗宽的耳环、项链、或手环,动感十足间处处张扬个性、引领时尚。

狭义来说,hip-hop指的是产生于上世纪70年代的美国黑人rap music(说唱音乐),就一定程度而言,“说唱音乐”实为“嘻哈”风格的核心。这类音乐最不可缺少的元素是break dancing(霹雷舞,由哑剧和精湛的体操技巧相结合的一种舞蹈),霹雷舞强调即兴发挥,追求个性化,反映不与主流相融的桀骜不驯。

随着时间的迁移,这种自由的舞风也融入了其它很多元素。不知您是否注意到,时下谈嘻哈舞步时,常常在嘻哈前加上“雷鬼”二字,reggae(雷鬼)源于牙买加,一种节拍性强、唱腔特别的南美黑人音乐。它把非洲、拉丁美洲节奏和类似非洲流行的那种呼应式的歌唱法,与强劲的、有推动力的摇滚乐音响相结合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:19:38 | 显示全部楼层

回复: Language tips

cold feet ; jump in and get your feet wet
  
  一个人在充满信心的时候往往就会无所畏惧,勇往直前。但是,当一个人对某件事感到胆怯的时候,他就会畏缩不前。我们经常可以看到一种情况:有的人对一件事开始的时候很有信心,很有把握。可是,事到临头就变得没有勇气了。在英文里有一个俗语是用来形容类似情况的,那就是 cold feet。 Cold 是冷的意思, feet 就是两只脚。 Cold feet 并不是在雪地里走而使你的脚很冷。Cold feet 是指临时上场感到胆怯。例如:
  
  例句-1: "eter told his wife that this time he was really going to walk in and demand a pay raise from the boss. But when he arrived at the office, he got cold feet."
  
  这句话翻成中文的意思是:“这个名字叫皮特的丈夫对自己的妻子说,这次他可一定要到他老板的办公室去要求增加工资了。可是,他一到了办公室就感到胆怯,不敢去见他的老板。”
  
  这种临阵脱逃的现象是很经常的。下面我们要举的例子恐怕会引起许多听众的共鸣:
  
  例句-2: "I really need to get my teeth fixed, but every time I start to phone the dentist, I think about the sound of that drill and right away I get cold feet."
  
  这个人说:“我实在应该去牙大夫那儿看牙了。但是,每当我拿起电话想和大夫预约的时候,我就好像听到那钻牙的声音,一下子,我就害怕起来了。”
  
  事到临头打退堂鼓,出现 cold feet 的现象也许是一个弱点,但是在美国成语里,把脚弄湿倒是一件好事。比如说,好些听众都在学英语。这是一种外语,许多初学的人都怕难为情不敢用英语来对话。可是,老师很可能就会劝这些学生: "Jump in and get your feet wet. " Jump in and get your feet wet 这个俗语的意思是:到实践中去学,也可以说是跳到游泳池里学游泳。我们来举一个老师对学生说的话:
  
  例句-3: "I know most of you are  to embarrass yourselves by trying to speak English after these first few lessons. But that's the best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet."
  
  这位老师说:“我知道你们大多数人感到,刚上了几课英语,就用英语来说话很不好意思。不过,当你见到美国人时,你不妨试着说一点。到实践中去学是最好的办法。”
  
  到实践中去学对于任何事来说都是很重要的。下面说话的人就认识到例句 jump in and get your feet wet 的重要性:
  
  例句-4:"I want to get into politics so I'm volunteering to put up signs for one of the people running for mayor. I don't get paid for it but it's a chance to jump in and get my feet wet."
  
  这个人说:“我希望将来能够到政界去工作,所以我现在在帮一个竞选市长的候选人张贴宣传标语。我帮他做这些事是完全义务的,是没有工资的。但是,这是到实践中去得到一些经验的好机会。”
  
  今天我们给大家介绍了两个习惯用语,都是和 feet 这个字有关的。第一个是 cold feet。Cold feet 是事到临头打退堂鼓,对原先有信心的事感到胆怯了。我们今天讲的第二个习惯用语是 jump in and get your feet wet,这是指到实践中去学习取得经验。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:19:58 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Just for laughs ; To laugh up one's sleeve

  
  笑是人类表达喜怒哀乐各种不同感情的一个不可缺少的形式。笑这个字,也就是英文里的laugh经常出现在美国的成语或俗语里。人们经常会做一些事,纯属为了高兴。这在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs这个俗语在不同情况下,它的意思也就不同。首先,它可以解释为:做某件事纯属为了高兴,就像我们上面讲的那样。我们来举个例子吧。
  
  例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."
  
  这个人说:“来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。”
  
  可是,Just for laughs有时也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一个例子:
  
  例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."
  
  这个人说:“就是为了开玩笑,他们把玛丽连衣服带鞋的整个扔进了游泳池,结果他们发现,玛丽根本不会游泳。”
  
  开这种恶作剧的玩笑实在是不应该。我们再来举一个高兴一点的例子吧:
  
  例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs."
  
  这个人说:“我很喜欢昨晚看的那个电影。这个电影不见得会得什么奖,但是那两个滑稽的角色值得一看,非常好玩。”
  
  下面要讲的一个和laugh这个字有关的习惯用语不一定会使当事人高兴。To laugh up one's sleeve。Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve从字面上来看是在袖子里笑,实际上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑话某人,因为这个人有些可笑的地方,而他本人还没有发现。例如:
  
  例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it."
  
  这句话翻成中文就是:“当老师在黑板前讲解数学题的时候,我们都偷偷地笑,因为他裤子后面有个裂缝,他自己还不知道。
  
  其实,这种情况是经常发生的。下面又是一个例子:
  
  例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it."
  
  这个人说:“当我们的哥哥坐下吃晚饭的时候,我们都在偷偷地笑他,因为他刚去机场送他的女朋友,脸上留下了口红,他还不知道。
  
  今天我们讲了两个和笑,也就是laugh这个字有关的习惯用语。
  第一个是:Just for laughs,这是纯属为了取乐的意思。
  第二个是:To laugh up one's sleeve,这是指暗暗发笑的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:20:17 | 显示全部楼层

回复: Language tips

A horse laugh ; The last laugh
  
  笑是最好的药品。不管这句话对不对,美国大众读物「读者文摘」的一个笑话拦就是用这句话来做标题的。但是,笑并不一定总是显示高兴或快乐。笑这个字,也就是英文里的laugh,在一般情况下都含有褒意,可有的时候却包含一种贬意,类似耻笑、讥笑、冷笑等,这些当然不会是好的药品。今天我们要讲两个由laugh这个字组成的习惯用语,一个是 a horse laugh,另一个是 the last laugh。从这两个词汇中,我们就可以看到laugh这个字在英文里和中文一样具有正反两面的含义。现在,我们先来讲 a horse laugh。Horse就是一头马。A horse laugh在英文里并不是指马在笑。作为一个俗语,a horse laugh是一种表示不信任的嘲笑。下面这个例子是说一些人对某个竞选议员的候选人表示不信任:
  
  例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
  
  这句话翻成中文就是说:“当这个竞选国会议员席位的人对我们说,他会为我们这些缴税的人省多少钱的时候,我们大家都哄堂大笑。我们知道,在他担任州议员的期间,他老是投票赞成提高税收的。”
  
  我们再来举个例子,看看 a horse laugh 在句子里是怎么用的:
  
  例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."
  
  这句话是说:“哈里总是以为自己具有莫大的魅力,女人们都被他倾倒,他就像上帝恩赐给女人的礼物一样。所以,当他请班里新来的那个女孩去看电影,而被那女孩毫不客气地拒绝了以后,我们都禁不住地嘲笑他。
  
  
  下面我们要讲的一个和 laugh 这个字有关的俗语是 the last laugh。The last laugh的意思就是,在某人开始做一件事情的时候,许多人都说他不会成功。但是最后他还是成功了。这时候,他的心里很高兴,也许还很得意,这就是the last laugh。发明飞行的赖特兄弟两人就是一个例子。当他们在1903年十二月宣布他们将实现人类飞行的梦想的时候,有的报纸写文章讥笑他们。可正是那一天,他们开创了人类进入飞行的新时代。The last laugh可以说是最令人满意的笑了。我们来举个例子吧:
  
  例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."
  
  这个人说:“我过去在大学的时候总是笑话我同宿舍的同学,因为他周末老是呆在学校念书,而我总是出去玩。现在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已经成为一个脑外科专家,而我则以卖旧汽车为生,只能勉强糊口。”
  
  以上我们向大家介绍了两个和laugh这个字有关的词汇。它们是a horse laugh和the last laugh。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:20:35 | 显示全部楼层

回复: Language tips

A red letter day ;Red tape
  
  红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment。我们来举个例子吧:
  
  例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
  
  这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。
  
  可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本。今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思。我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。对于某个人来说,那是指发生好事的一天。例如,一个母亲说:
  
  例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
  
  这位母亲说:“我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。”
  
  我们从这句话里也可以看出,to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官显贵的身上,对普通人也能这么说。我们再来举个例子说明 a red letter day:
  
  例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
  
  这个人说:“我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天。”
  
  下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌。这就是 red tape。Tape 是带子的意思。Red tape 是指官僚主义,或文牍主义。换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。现在我们来举个例子:
  
  例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
  
  这个人说:“我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦。我化了整整三个月才拿到营业执照。”
  
  下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:
  
  例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
  
  她说:“你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得一等再等。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:20:53 | 显示全部楼层

回复: Language tips

A black sheep ; A white lie

  
  黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和坏人。黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明。有时候,黑还具有肯定和积极的意思。例如,对一个做生意的人来说 in the black 就意味着赚钱,而不是亏本。今天,我们要讲两个和 black and white 这两个字有关的成语。首先我们来讲一个和black有关的常用语 a black sheep。Black 当然是指黑颜色,而 sheep 是一头羊的意思。一头黑颜色的羊 a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。请听下面这个例子:
  
  例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
  
  这句话翻成中文就是:“乔叔叔是他们家的败家子。他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。”
  
  我们再来举一个例子:
  
  例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
  
  这句话的意思是:“我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到澳大利亚去。可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成了百万富翁了。”
  
  下面我们要讲的一个习惯用语是和 white 这个字有关系的,这就是 A white lie。Lie 就是谎话的意思。那末,难道骗人还分黑白吗?是的。A white lie 的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话。比如说,一个女孩子新交的男朋友很难看,但是为了不要使她感到难受,你说了个谎,说你认为他很英俊。回到家,你就对丈夫说:
  
  例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."
  
  她说:“我骗珍妮说,她的男朋友很英俊。其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了。”
  
  我们再来举一个例子:
  
  例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."
  
  这个人说:“我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话。因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:21:20 | 显示全部楼层

回复: Language tips

rain check ; It never rains but it pours

  
  今天我们要讲的两个俗语是和下雨有关系的。下雨是不可捉摸的,有时你不要它下,它却突然下个不停,可是,到了十分需要雨水的时候,它却偏偏又不下。就拿美国人喜欢的棒球赛来作例子吧。正当三万个球迷在看一场紧张的球赛时,突然下起暴雨来了。球员和观众一个个地四处乱跑去找地方躲雨。可是,那些出了五块或十块美金买一张票的球迷却不会空手回家的。在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别的票子,你可以用这张票子下回免费看一场球。这种特别的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球。为了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票。可是,rain check 这个词已经不局限在体育球赛方面了。它已经应用于生活的各个方面。它的意思是:给予第二次机会。
  
  比如说,一个百货公司减价出售电视机一个星期。可是,不到一个星期,所有减价的电视机都已经卖完了。在这种情况下,店员就对顾客说:
  
  例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
  
  这个店员说:“对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张 rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。”
  
   Rain check 这个词也可以用在社交场合。假如一个男学生要请一个女孩子去吃晚饭,可是这女孩当天已经有了约会。不过她很喜欢这个人,很想跟他出去玩。这时候,她就说:
  
  例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
  
  她说:“本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我们下回去玩好吗?”
  
  下面我们要讲的一个和雨,也就是 rain 这个字有关的成语就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思。我们举个例子来看看 It never rains but it pours 这个成语在句子里是怎么用的:
  
  例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
  
  这是说:“我真是为迈克感到难受。先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。”
  
  不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个。下面说话的人也是够倒霉的:
  
  例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
  
  他说:“咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后,我又把我的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里了。呵,这可真是祸不单行呐。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:21:37 | 显示全部楼层

回复: Language tips

hit: 敲敲打打知多少? (1)

这两天看电视时,偶尔看到一则娱乐新闻,专门介绍目前正在热播的电视节目。其中主持人用了hit show这一表达法。这不禁让我想到同hit有关的另外一些短语和用法,今天就同大家一起来看看这些有趣的表达法。
  
   hit是一个十分简单的词,本义指“敲打、撞击”。不过从“敲敲打打”的原义中延伸出的其它词义就不止这么简单了,而且这个词本身的词性也有三种变化:动词、名词、形容词。
  
  先看hit当动词用时的一些搭配:
   “It’s almost 8 o’clock. We’d better hit the road or we’ll be late for work.”,这里的“hit the road” 可不是字面上“敲打道路”的意思,而是“出发、上路”的意思。不过设想一下匆忙赶路时的步伐,那绝不会是蹑手蹑脚的小碎步,一定是大踏步、拼命走或跑的样子。路面如果有知觉的话,也一定会感受到那种撞击力。
  
   “I cannot go out with your guys. I have to hit the book.”,这里 “hit the book”是学生中常用的俚语,意为“攻书”,专指学生预习、复习功课或是做作业,特别是突击赶作业。回想一下自己在老师规定的最后限期(deadline)的前一刻匆忙写作业的情形,或是考试前临时抱佛脚的状态,还真有点狠不得把书本从头到尾都撕烂的感觉。
  
   “Don’t tell John about this bad news now. He would hit the roof.”,这里 “hit the roof ”(有时也用“hit the ceiling” )指“生气、发火“。这一表达法,颇似我们汉语里的一个成语:“火冒三丈”。想想三丈高的怒火,势必一定会烧到房顶上去了。
  
   “Suddenly it hit me. He was trying to ask me to marry him.“,这里的it hit someone不是“打人”的意思,而是“突然醒悟、明白”的意思。我们汉语里也有类似的表达。有时我们说某人是“木头脑袋”,需要敲打敲打,他才会明白、省事。看来无论是英语里的hit,还是汉语里的敲打,一旦同“人”联系起来,就有相同或类似的含义。这也表明了不同语言之间所表达意义时的相似情形。
  
  此外,还有两个俚语用hit来搭配:
   hit the sack(困倦难捱时就会用这个表达法:上床睡觉);
   hit the bottle (唇焦口燥时我们大多会有这种动作:狂饮)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:21:55 | 显示全部楼层

回复: Language tips

hit: 敲敲打打知多少? (2)


前面提到hit作动词时的一些表达法,现在我们来看看这个词作名词时的用法。
  
   The newly released album by the Latin pop singer is a sensational hit.
   When the gigantic bookstore opened officially last weekend, it was a smash hit in the neighborhood.
  
  以上两个例子中的hit 都作名词用,表示“轰动、风行一时”的事物或现象,特别是在描述一些的新电影、电视、音乐或文学作品问世时,通常会用这个词来表达那种令人趋之若鹜的轰动效应。最近电影院上映的好莱坞大片(Hollywood blockbuster)、电视台热播的连续剧(TV drama series)或节目、电台从早到晚播放的排行榜(billboard)冠军歌曲等等,都可以用这个词来形容。
  
  有时还可以用make a hit 这一短语来表达成功、受到欢迎或称赞等,例如:
  
   The company’s new products made a great hit in the spring fair.
  
   Her new designer dress made a hit at the party.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:22:15 | 显示全部楼层

回复: Language tips

spam : 垃圾邮件


相信凡是上网的人都会使用电子邮箱,也都或多或少地收到过各种各样的垃圾邮件。这种邮件不但占用邮箱空间,有时还附带各种病毒(virus),随时都有可能毁坏我们的电脑。
  
  在英文里,垃圾邮件被称为junk mail或spam。其中junk mail我们都比较熟悉,是junk (垃圾) + mail (邮件),但是spam又是怎样的来历呢?
   ,
   Spam 原本是一种罐头肉的商标,中文名为“斯帕姆午餐肉”。早在1937年,美国的一家食品加工企业Homel Company创制了一种午餐或早餐用的罐头肉制品,并注册命名Spam。有一种说法认为 “spam” 由两个词组成:一是源自spices(调味品)的 “sp”,另一是源自ham(火腿)的 “am”。想想我们现在吃的各种午餐肉,还真是调了味道的肉制品。这种食品一经推出市场,由于其易于保存和运输等原因,曾经十分受欢迎,也一度成为第二次世界大战期间美国士兵的主要食品之一。
  
  后来这个词渐渐被用来表示一些推销各类商品的商业广告,诸如报刊上、电视里快速致富计划或其它一些商品的推销。现在大家都倾向于用这个词来指网上那些主动提供的推销性信息(unsolicited promotional messages),并称之为spam;而那些发送类似信息的人也就被称为spammer。我们可以看看这个词在以下两个句子中的用法:
  
   The three companies are on the front lines of the spam wars, launching various anti-spam programs.
  
   There is an ongoing battle between frustrated E-mail users and aggressive spammers, or Junk E-mailers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:22:33 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Out of whack: 不正常

美国俚语真是非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人。

18世纪时,whack被盗贼们用作“瓜分”,意思是“把盗来的东西分成许多份,以此分赃”。后来,由于盗贼们在分赃过程中会遇到各种利益冲突,whack(瓜分)就逐渐演变成“讨价还价;达成协议”的意思。

到了19世纪,whack已不再仅仅是盗贼们的行话,它的含义进一步发展为“契约;期望”,这样,out of whack便可解释成“脱离契约;出乎意料”,也就是“偏轨;不正常”了。

例如:You're acting out of whack!(你的行为真不正常!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:22:53 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Out of kilter: 出差错;乱套

有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,out of kilter就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“out of kilter”来形容“事情变得糟糕”,但真正知道kilter含义的人却为数不多。

Kilter由17世纪的英国方言“kelter”演化而来,意思是“身体健康,状况良好”,如:This is a therapy for connecting yin and yang in kilter.(这项治疗可以协调阴阳。)

相应的,由于out of可形容“不再拥有某种状态”,所以,out of kilter可用来指“缺乏秩序,效率低下甚至出现故障”,举个例子:

His body's chemistry is out of kilter.(他身体的化学机能都乱套了。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:24:19 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Spirits: 白酒;烈性酒

如果您想开一个酒吧,店里不仅有“葡萄酒”,还会有“白酒”,怎么用英文来恰切地形容它?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达――笼统一点,可说成Purveyor of Wines & Spirits(酒类供应处);确切一点,如果酒是您自己开公司生产的,您也可把自己的姓氏加在前面,比如:Zhang's Wines & spirits。 相对于wine(葡萄酒),spirits指的是“经过蒸馏后酒精浓度较高、含糖量较少的烈性酒”,例如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白兰地),而我们汉语中所说的“高粱酒”则可表示为Kaoliang spirits。 Spirit源于拉丁词根spiritus(呼吸),13世纪开始进入英语词汇,最初表示人体内的“元气”,与有形的“物质”相对应。在早期的宗教作品里,spirit 常用来形容“灵魂”;随着时间的推移,它开始用来指代超自然的“妖魔”;到14世纪,人们用spirit来形容人的“精神状态”,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他低落的情绪使聚会变得令人扫兴。) Spirit用来指“烈酒”或许得归功于中世纪的“炼丹术”。中世纪,“炼丹术士”在炼制丹药时,把“提炼后的液体”称为spirit,随着时间的推移,spirit的语义逐渐缩小,最后代指“蒸馏后浓度较高的酒精”,这时常用它的复数形式。举个例子: It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息说酒类将要加征新税。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:24:43 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Swag lamp: 吊灯


一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来。

Swag源于中世纪斯堪的纳维亚语svagga(来回摇摆)。最初,英国人用它来形容“走路踉跄、步履蹒跚的模样”;随后,其词义扩展为“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可爱动人,一头棕色的卷发披在双肩);正是由于这层含义,swag(松垂)又可用来形容“垂挂有花彩穗边的装饰物”,如:“灯彩”;至此,“吊灯”的含义开始慢慢凸显,而我们所说的swag lamp(吊灯)是20世纪才开始被使用的美式表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:25:01 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Scapegoat: 替罪羊


一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word & Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了!

“替罪羊”源于《圣经》的《旧约》,有一个非常有趣的小典故。在摩西时代,依据法规,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并在圣殿举行祭祀仪式,以此祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。

具有讽刺意义的是:与祭祀上帝的那只“the Lord's goat”相比,《旧约》中的“替罪羊”实质上幸运多了,它不但免遭屠刀之灾,还可不受任何惩罚逍遥于山林。不过,现代的“替罪羊”日子可不好过,明明自己一身清白,还要替人“背黑锅”,实在冤得慌。举个例子:

I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(别人放的火,却让我背了黑锅。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:36:45 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Ducks and drakes: 夏天试试“打水漂”


小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

英语中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)――这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。

另外,如果看到duck-stone,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。

在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:37:04 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Adam's Apple: 喉结


有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大特征,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

既然这个短语引用了“亚当”,那么“苹果”自然是指长在“善恶树”上被亚当和夏娃偷吃的“禁果”了。对于“上帝如何造人、亚当夏娃如何没能抵住蛇的诱惑偷吃‘禁果’的故事,您肯定已经十分熟悉,而“喉结”正是其中一个小插曲――

《圣经》记载,先是夏娃听信蛇的诱惑,吃了“善恶树”上的禁果,然后把果子给它丈夫吃,不料,亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉不幸哽在喉中,自此,“喉结”便成为男性偷吃“禁果”的永久“罪证”了。

另外,在这里顺便提一下,英文中,“喉”的书面语常用larynx来表示。由词根laryng-我们可以得到很多与“喉”有关的词汇,如laryngitic(喉炎的);laryngectomy(喉头切除术)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:37:19 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Whip-round: 凑份子


室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着――Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in――-狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:37:37 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Goldbrick: 金砖变懒汉


先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.”您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。

当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-24 01:37:55 | 显示全部楼层

回复: Language tips

Potboiler: 粗制滥造的作品


对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”――sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。

19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。

另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-9-20 22:55 , Processed in 0.131252 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表