驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 5257|回复: 42

求教:这句话英文怎么说?

[复制链接]
发表于 2008-11-21 15:56:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教坛子里的朋友,这句话英文怎么写?


这里不收现金和信用卡,请到前面的收款台交款,取货。




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 15:57:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 16:56:31 | 显示全部楼层
感觉这句话逻辑上有点讲不通,
这里不收现金和信用卡,那借记卡和支票就可以吗?

所以,俺私下给变通一下:


I'm not cashier. Please pay the money and get your staff at the counter in the front.

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 热心答疑

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 17:00:49 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 17:03:52 | 显示全部楼层
原帖由 mcs 于 2008-11-21 16:56 发表
感觉这句话逻辑上有点讲不通,
这里不收现金和信用卡,那借记卡和支票就可以吗?

所以,俺私下给变通一下:


I'm not cashier. Please pay the money and get your staff at the counter in the front. ...



不好意思,情况是这样,

顾客交款之前,不能拿走货物,他必须交钱之后,服务员再把货物送到他手里,




mcs这话是不是不符合这个情况?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 17:23:58 | 显示全部楼层
Please pay the bill at the counter first.

如果觉得不清楚就写you need pay the bill at the counter first, after that you can take your goods.

不知道规范不规范啦,我说话就这样,看上去,不太客气的哈。

评分

参与人数 2财富 +17 收起 理由
霹雳油侠 + 7 谢谢呆鸟参与。
那时枫叶 + 10 靠谱

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 17:31:27 | 显示全部楼层
cash &credit card is not allowed here, pay &  take the delivery in the counter ,please

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 谢谢啊。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 17:44:42 | 显示全部楼层
不了解语境,大虾为什么不收现金,也不收信用卡呢?。。。总之我觉得小鸟的第一句比较靠谱,有震慑力。。。

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 谢谢了、

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 17:53:02 | 显示全部楼层
因为这个销售的地点,离收款台比较远,我怕服务员收了钱之后,放进自己的腰包,
所以,我要求写个说明,让顾客挑好东西之后,
先去收款台交钱,与此同时,有个服务员会把顾客的货物送到收款台,待顾客交完钱之后,再把货物给顾客。


是这样的,大家看看,这种英文怎么表达比较好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 18:18:43 | 显示全部楼层
如果是这样,那么小鸟的话就不够委婉了,好象防着人家不交钱就拿东东似的。。。

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 热心答疑

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 18:44:45 | 显示全部楼层
对呀,顾客并不了解情况,
再说,
我从来就不认为小鸟能干出什么好事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:01:00 | 显示全部楼层
本人英语比较差,试着翻译加学习一下:
please check out at  reception desk.

评分

参与人数 3财富 +27 收起 理由
greecanada + 10 对的
霹雳油侠 + 7 热心答疑
樱花雪 + 10 赞同观点

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:12:51 | 显示全部楼层
感觉如果直接翻译是很很粗鲁的。
不如翻译成:
Cash desk is in the front of (door).
或者
Cash desk --------------->
做个指示标记就行了。
否则顾客会不舒服的。。。。。。

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 热心答疑

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:30:16 | 显示全部楼层
这样好像既简单明了又礼貌:

Please pay the bill at the cashier and then take the goods.  


注:at the cashier 这个词组是指“在收银处”

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 热心答疑

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:35:33 | 显示全部楼层
红河翻译是正确的,但不太适用,因为霹雳是怕顾客把钱交给不相关的人。
你这么翻译还是没有解决这个问题。顾客还是可能把钱直接给服务员。

评分

参与人数 1财富 +7 收起 理由
霹雳油侠 + 7 热心答疑

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:39:32 | 显示全部楼层
at the cashier 还是可以理解为给收银员。谁是收银员呢?顾客还是不清楚。
最好霹雳在收钱的地方 放个牌子“cash desk”,然后再到处帖上提示语言: please check out at cash desk 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 19:39:47 | 显示全部楼层
请问红河谷,the bill ,能包括现金和信用卡吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 19:46:17 | 显示全部楼层
原帖由 梦想飞翔 于 2008-11-21 19:39 发表
at the cashier 还是可以理解为给收银员。谁是收银员呢?顾客还是不清楚。
最好霹雳在收钱的地方 放个牌子“cash desk”,然后再到处帖上提示语言: please check out at cash desk 。 ...



cash desk ,是指收款台吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 19:48:04 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 19:54:10 | 显示全部楼层
那么这样行不行,

取msc的第一句话,取红河谷的第二句话,
这样说:
I'm not cashier. Please pay the bill at the cashier and then take the goods.  


这样是不是能把问题说清楚了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-16 22:48 , Processed in 0.120927 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表