驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 亦汐

新概念2全册英音flash+讲解+美音版朗读+文本+生词+译文

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-9-12 10:47:25 | 显示全部楼层
38.Everything except  the weather唯独没考虑到天气




First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Why did Harrison sell his house so quickly?

    My old friend, Harrison, had lived in the Mediterranean for many years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer, it rained continually and it was often bitterly cold. After so many years of sunshine, Harrison got a shock. He acted as if he had never lived in England before. In the end, it was more than he could bear. He had hardly had time to settle down when he sold the house and left the country. The dream he had had for so many years ended there. Harrison had thought of everything except the weather.


New words and expressions 生词和短语
except  prep. 除了
Mediterranean  n. 地中海
complain  v. 抱怨
continually  adv. 不断地
bitterly  adv. 刺骨地
sunshine  n. 阳光


参考译文
    我的老朋友哈里森在回到英国以前曾多年居住在地中海地区。过去他常幻想退休后到英国,并计划在乡间安顿下来。他刚一回到英国便买下了一幢房子住了进去。但紧接着他就开始抱怨那里的天气了。因为即使那时仍为夏季,但雨总是下个不停,而且常常冷得厉害。在阳光下生活了那么多年的哈里森对此感到惊奇。他的举动就好像他从未在英国生活过一样。最后,他再也忍受不住,还没等安顿下来就卖掉了房子,离开了这个国家。他多年来的幻想从此破灭。哈里森把每件事情都考虑到了,唯独没想到天气。

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 10:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 10:48:20 | 显示全部楼层
39. Am I all right?我痊愈了?




First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Why did Mr. Gilbert telephone Dr. Millington?

    While John Gilbert was in hospital, he asked his doctor to tell him whether his operation had been successful, but the doctor refused to do so. The following day, the patient asked for a bedside telephone. When he was alone, he telephoned the hospital exchange and asked for Doctor Millington. When the doctor answered the phone, Mr. Gilbert said he was inquiring about a certain patient, a Mr. John Gilbert. He asked if Mr. Gilbert's operation had been successful and the doctor told him that it had been. He then asked when Mr. Gilbert would be allowed to go home and the doctor told him that he would have to stay in hosptial for another two weeks. Then Dr. Millington asked the caller if he was a relative of the patient. 'No,' the patient answered, 'I am Mr. John Gilbert.'


New words and expressions 生词和短语

operation  n. 手术
successful  adj. 成功的
following  adj. 下一个
patient  n. 病人
alone  adj. 独自的
exchange  n. (电话的)交换台
inquire  v. 询问,打听
certain  adj. 某个
caller  n. 打电话的人
relative  n. 亲戚


参考译文
    当约翰.吉尔伯特住院的时候,他问医生他的手术是否成功,但医生拒绝告诉他。第二天,这位病人要了一部床头电话。当房里只剩他一个人时,他挂通了医院的交换台,要求与米灵顿医生讲话。当这位医生接过电话时,吉尔伯特先生说他想询问一个病人的情况,是一位名叫约翰.吉尔伯特的先生。他问吉尔伯特先生的手术中否成功,医生告诉他手术很成功。然后他又问吉尔伯特先生什么时候可以回家,医生说他在医院还必须再住上两个星期。之后,米灵顿医生问打电话的人是否是病人的亲属。“不是,”病人回答说,“我就是约翰.吉尔伯特先生。”

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 10:49:08 | 显示全部楼层
40. Food and talk进食和交谈



First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Was Mrs. Rumbold a good companion at dinner?

    Last week at a dinner party, the hostess asked me to sit next to Mrs. Rumbold. Mrs. Rumbold was a large, unsmiling lady in a tight black dress. She did not even look up when I took my seat beside her. Her eyes were fixed on her plate and in a short time, she was busy eating. I tried to make conversation.
    'A new play is coming to "The Globe" soon,' I said. 'Will you be seeing it?'
    'No,' she answered.
    'Will you be spending your holidays abroad this year?' I asked.
    'No,' she answered.
    'Will you be staying in England?' I asked.
    'No,' she answered.
    In despair, I asked her whether she was enjoying her dinner.
    'Young man,' she answered, 'if you ate more and talked less, we would both enjoy our dinner!"


New words and expressions 生词和短语

hostess  n. 女主人
unsmiling  adj. 不笑的,严肃的
tight  adj. 紧身的
fix  v. 凝视
globe  n. 地球
despair  n. 绝望

参考译文
    在上星期的一次宴会上,女主人安排我坐在兰伯尔德夫人的身旁。兰伯尔德夫人是一位身材高大、表情严肃的女人,穿一件紧身的黑衣服。当我在她身旁坐下来的时候,她甚至连头都没有抬一下。她的眼睛盯着自己的盘子,不一会儿就忙着吃起来了。我试图找个话题和她聊聊。
    “一出新剧要来‘环球剧场’上演了,”我说,“您去看吗?”
    “不,”她回答。
    “您今年去国外度假吗?”我又问。
    “不,”她回答。
    “您就呆在英国吗?”我问。
    “不,”她回答。
    失望之中我问她饭是否吃得满意。
    “年轻人,”她回答说,“如果你多吃点,少说点,我们两个都会吃得好的!”

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 10:50:33 | 显示全部楼层
41.Do you call that a hat? 你把那个叫帽子吗?




    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What kind of shopping does the writer enjoy, do you think?


    'Do you call that a hat?' I said to my wife.
    'You needn't be so rude about it,' my wife answered as she looked at herself in the mirror.
    I sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. We had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror.
    'We mustn't buy things we don't need,' I remarked suddenly. I regretted saying it almost at once.
    'You needn't have said that,' my wife answered. 'I needn't remind you of that terrible tie you bought yesterday.'
    'I find it beautiful,' I said. 'A man can never have too many ties.'
    'And a woman can't have too many hats,' she answered.
    Ten minutes later we walked out of the shop together. My wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!


New words and expressions 生词和短语

rude  adj. 无礼的
mirror  n. 镜子
hole  n. 孔
remark  v. 评说
remind  v. 提醒
lighthouse  n. 灯塔


参考译文
    “你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。
    “你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。
    我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。
    “我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说,但马上又后悔说了这话。
    “你没必要这么说,”我妻子回答说,“我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。”
    “我觉得它好看,”我说,“男人有多少领带也不会嫌多。”
    “女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。
    10分钟以后,我们一道走出了商店。我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 10:51:53 | 显示全部楼层
42. Not very musical并非很懂音乐





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What happened when the snake charmer began to play jazz?


    As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest. After a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, so we went to have a look at him. As soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. When he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. It rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. We were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs. The snake, however, continued to 'dance' slowly. It obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!


New words and expressions 生词和短语

musical  adj. 精通音乐的
market  n. 市场,集市
snake charmer  玩蛇者(通常借音乐控制)
pipe  n. (吹奏的)管乐器
tune  n. 曲调
glimpse  n. 一瞥
snake  n. 蛇
movement  n. 动作
continue  v. 继续
dance  v. 跳舞
obviously  adv. 显然
difference  n. 差别
Indian  adj. 印度的


参考译文
    当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人,于是就走过去看看。他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,我们感到非常惊奇。然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 10:54:01 | 显示全部楼层
43.Over the South pole飞越南极





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    How was the plane able to clear the mountains?

    In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R.E. Byrd, successfully flew over the South Pole for the first time. Though, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below, they soon ran into serious trouble. At one point, it seemed certain that their plane would crash. It could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet. Byrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks. The plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet. Byrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away, for there were no more mountains in sight. The aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty.


New words and expressions 生词和短语

pole  n.  (地球的)极
flight  n. 飞行
explorer  n. 探险家
lie  v. 处于
serious  adj. 严重的
point  n. 地点
seem  v. 似乎
crash  v. 坠毁
sack  n. 袋子
clear  v. 越过
aircraft  n. 飞机
endless  adj. 无尽的
plain  n. 平原

参考译文
    美国探险家 R.E. 伯德在飞越北极3年之后,于1929年第一次飞越了南极。虽然开始时伯德和他的助手们拍下了飞机下面连绵群山的大量照片,但他们很快就陷入了困境。在有个地方,飞机似乎肯定要坠毁了。只有在飞至10,000英尺的高度时,它才能飞过这些山头。伯德马上命令他的助手们把两个沉重的食物袋扔掉,于是飞机可以上升了,它在离山头400英尺的高度飞越了过去。伯德这时知道他能够顺利飞抵300英里以外的南极了,因为前面再没有山了。飞机可以毫无困难地飞过这片茫茫无际的白色原野!

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:42:17 | 显示全部楼层
44. Through the forest穿过森林





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    How did Mrs. Sterling get her bag back?


    Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. Mrs. Sterling got so angry that she ran after them. She was soon out of breath, but she continued to run. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, so she ran straight at them. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away. 'The strap needs mending,' said Mrs. Sterling later, 'but they did not steal anything.'


New words and expressions 生词和短语

forest  n. 森林
risk  n. 危险,冒险
picnic  n. 野餐
edge  n. 边缘
strap  n. 带,皮带
possession  n. 所有
breath  n. 呼吸
contents  n. (常用复数)内有的物品
mend  v.  修理


参考译文
    安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢走她的手提包。在争抢中,手提包的带断了,包落入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。斯特林夫人非常气愤,向着他们追了过去。只追了一会儿便上气不接下气了,但她还是继续追赶。当她赶上他们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。于是她直冲过去。这两个人吓了一跳,扔下提包逃跑了。“这提包带需要修理,”斯特林夫人事后说道,“不过他们什么也没偷走。”

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:43:52 | 显示全部楼层
45. A clear conscience

问心无愧





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    How did Sam get his money back?


    The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, but it was not returned to him. Three months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. It had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: 'A thief, yes, but only 50 per cent a thief!' Two months later, some more money was sent to Sam with another note: 'Only 25 per cent a thief now!' In time, all Sam's money was paid back in this way. The last note said: 'I am 100 per cent honest now!'


New words and expressions 生词和短语

clear  adj. 无罪的,不亏心的
conscience  n. 良心,道德心
wallet  n. 皮夹,钱夹
savings  n. 存款
villager  n. 村民
per cent  百分之......


参考译文
    整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了,可是却不见有人来送还给他。3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!”又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!”很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:45:41 | 显示全部楼层
46. Expensive and uncomfortable

既昂贵又受罪





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What did the man in this story do?
  
    When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. No one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. It suddenly occurred to one of the workers to open up the box. He was astonished at what he found. A man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. He was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. After he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. The man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. The normal price of a ticket is $2,000!


New words and expressions 生词和短语

unload  v. 卸(货)
wooden  adj. 木制的
extremely  adv. 非常,极其
occur  v. 发生
astonish  v. 使惊讶
pile  n. 堆
woollen  n. 羊毛的
goods  n. (常用复数)货物,商品
discover  v. 发现
admit  v. 承认
confine  v. 关在(一个狭小的空间里)
normal  adj. 正常的,通常的


参考译文
    当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱。其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。突然一个工人想到打开箱子看看。看到的情景使吃惊,箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。此人被责令交付旅费3,500英镑,而正常票价是2,000英镑!

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:47:26 | 显示全部楼层
47. A thirsty ghost 嗜酒的鬼魂




    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What evidence is there of a ghost?   

    A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale. Mr.Thompson is going to sell it because it is haunted. He told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. The next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. Though Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. He also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. When I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head. The villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.


New words and expressions 生词和短语

thirsty  adj. 贪杯的
ghost  n. 鬼魂
haunt  v. (鬼)来访,闹鬼
block  v. 堵
furniture  n. 家具
whisky  n. 威士忌酒
suggest  v. 暗示
shake  v. 摇动
accept  v. 接受


参考译文
    伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:48:51 | 显示全部楼层
48. Did you want to tell  me something?你想对我说什么吗?





    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Why did the writer become very worried?


    Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. My dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. I tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. He knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. He then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. In answer to these questions I either nodded or made strange noises. Meanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. I suddenly felt very worried, but could not say anything. When the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.


New words and expressions 生词和短语

pull  v. 拔
cotton wool 药棉
collect  v. 搜集
collection  n. 收藏品,收集品
nod  v. 点头
meanwhile  adv. 同时


参考译文
    牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:49:58 | 显示全部楼层
49. The end of  a dream




Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to
buy a real bed. For the first time in his life, he became the proud owner of a bed
which had springs and a mattress. Because the weather was very hot, he
carried the bed on to the roof of his house. He slept very well for the first two
nights, but on the third night, a storm blew up. A gust of wind swept the bed
off the roof and sent it crashing into the courtyard below. The young man did not
wake up until the bed had struck the ground. Although the bed was smashed
to pieces, the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on
the mattress. Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the
man sadly picked up the mattress and carried it into his house. After he had put
it on the floor, he promptly went to sleep again.

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-12 14:51:01 | 显示全部楼层
50. Taken for a ride乘车兜风







    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Why did the writer not get off the bus at Woodford Green?


    I love travelling in the country, but I don't like losing my way.
    I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected.
      'I'm going to Woodford Green,' I said to the conductor as I got on the bus, 'but I don't know where it is.'
      'I'll tell you where to get off.' answered the conductor.
      I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. After some time, the bus stopped. Looking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus.
      'You'll have to get off here,' the conductor said. 'This is as far as we go.'
      'Is this Woodford Green?' I asked.
      'Oh dear,' said the conductor suddenly. 'I forgot to put you off.'
      'It doesn't matter,' I said. 'I'll get off here.'
      'We're going back now,' said the conductor.
      'Well, in that case, I prefer to stay on the bus,' I answered.


New words and expressions 生词和短语

ride  n. 旅行
excursion  n. 远足
conductor  n. 售票员
view  n. 景色


参考译文
    我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。最近我作了一次短途旅行,但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。
    “我要去伍德福德草地,”我一上车就对售票员说,“但我不知道它在那儿。”
    “我来告诉您在哪儿下车,”售票员回答说。
    我坐在汽车的前部,以便饱览农村风光。过了一些时候,车停了。我环视了一下身旁,惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。
    “您得在这里下车,”售票员说,“我们的车就到此为止了。”
    “这里是伍德福德草地吗?”我问道。
    “哎呀,”售票员突然说,“我忘了让您下车了。”
    “没关系,”我说,“我就在这儿下吧。”
    “我们现在要返回去,”售票员说。
    “好吧,既然如此,我还是留在车上吧。”我回答说。

[ 本帖最后由 亦汐 于 2008-9-29 12:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-13 14:11:12 | 显示全部楼层
Lesson 51:Reward for virtue




My friend, Hugh, has always been fat, but things got so bad recently that he decided to go on a diet. He began his diet a week ago. First of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden. The list included most of the things Hugh loves: butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate; and sweets. Yesterday I paid him a visit. I rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever. He led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk. It was obvious that he was very embarrassed. When I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk. He explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally. Then he showed me the contents of the parcel. It contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!
New words and expressions 生词和短语
reward  n. 报偿               virtue  n. 美德              diet  n. 节食             forbid  v. 禁止                  hurriedly  adv. 匆忙地

embarrass  v. 使尴尬                  guiltily  adv. 内疚地                  strict  adj. 严格的                      reward  v. 给奖赏

occasionally  adv. 偶尔地
参考译文
    我的朋友休一直很胖,但是近来情况变得越发糟糕,以致他决定节食。他是一星期前开始节食的。首先,他开列了一张长长的单子,上面列了所有禁吃的食物。这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的:黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。昨天我去看望了他。我按响了门铃,当看到休仍和往常一样胖时,我并不感到惊奇。他把我领进屋,慌忙把一个大包藏到了桌子下面。显然他感到很尴尬。当我问他正干什么时,他内疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。他解释说,他的饮食控制得太严格了,以致不得不偶尔奖赏自己一下。接着他给我看了包里的东西。里面装了5大块巧克力和3袋糖果!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-13 14:35:55 | 显示全部楼层
Lesson 52: A pretty carpet
              漂亮的地毯





First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。

    What is the writer's carpet made of?


    We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time then added, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!'


New words and expressions 生词和短语

temporarily  adv. 暂时地
inch  n. 英寸(度量单位)
space  n. 空间
actually  adv. 实际上


参考译文

    我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我试图把我的新房间收拾整齐,但这并不容易,因为我有1,000多本书。更糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱,空闲时你可以坐在这儿读地毯!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 14:43:03 | 显示全部楼层
Lesson 53:Hot snake
               触电的蛇
    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What caused the fire?

    At last firemen have put out a big forest fire in California. Since then, they have been trying to find out how the fire began. Forest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire. This morning, however, a firemen accidentally discovered the cause. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line. In this way, he was able to solve the mystery. The explanation was simple but very unusual. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires. The snake then wound itself round the wires. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.


New words and expressions 生词和短语

hot  adj. 带电的,充电的
fireman  n. 消防队员
cause  v. 引起; n. 原因
examine  v. 检查
accidentally  adv. 意外地,偶然地
remains  n. 尸体,残骸
wire  n. 电线
volt  n. 伏特(电压单位)
power line  电力线
solve  v. 解决
mystery  n. 谜
snatch  v. 抓住
spark  n. 电火花


参考译文
    消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。从那时起,他们一直试图找出起火的原因。森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。昨天,消防队员仔细查看了地面,但未能发现碎玻璃。他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。然而今天上午,一个消防队员偶然发现了起火的原因。他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。就这样,他解开了起火之谜。解释很简单,却异乎寻常。一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。于是蛇就缠住了几根电线。当它这样做时,把火花送到了地面,这些火花立刻引起了一场大火。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 14:47:40 | 显示全部楼层
Lesson 54: Sticky fingers
               粘糊的手指


    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What two interruptions did the writer have?


    After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some meat pies. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!


New words and expressions 生词和短语

sticky  adj. 粘的
finger  n. 手指
pie  n. 馅饼
mix  v. 混合,拌和
pastry  n. 面糊
annoying  adj. 恼人的
receiver  n. 电话的话筒
dismay  v. 失望,泄气
recognize  v. 认出,听出
persuade  v. 说服,劝说
mess  n. 乱七八糟
doorknob  n. 门把手
sign  v. 签字
register  v. 挂号邮寄


参考译文
    早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。我回到家时,时间还早。孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很。于是我决定做些肉馅饼。不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。恰恰在此时,电话铃响了。没有什么能比这更烦人了。我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。我终于挂上了话筒。真是糟糕透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-29 14:51:33 | 显示全部楼层
Lesson 55:Not a gold mine  并非金矿


    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    What did the team find?


    Dreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called 'The Revealer' has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where -- it is said -- pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feel deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that 'The Revealer' may reveal something of value fairly soon.


New words and expressions 生词和短语

gold  n. 金子
mine  n. 矿
treasure  n. 财宝
revealer  n. 探测器
invent  v. 发明
detect  v. 探测
bury  v. 埋藏
cave  n. 山洞
seashore  n. 海岸
pirate  n. 海盗
arm  v. 武装
soil  n. 泥土
entrance  n. 入口
finally  adv. 最后
worthless  adj. 毫无价值的
thoroughly  adv. 彻底地
trunk  n. 行李箱
confident  adj. 有信心的
value  n. 价值


参考译文
    最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子。当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-30 12:43:06 | 显示全部楼层
Lesson 56:Faster than sound!
              比声音还快!



    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    How fast did the winning car go?



    Once a year, a race is held for old cars. A lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began. One of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost. The most unusual car was a Benz which had only three wheels. Built in 1885, it was the oldest car taking part. After a great many loud explosions, the race began. Many of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them! A few cars, however, completed the race. The winning car reached a speed of forty miles an hour -- much faster than any of its rivals. It sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it. The race gave everyone a great deal of pleasure. It was very different from modern car races but no less exciting.


New words and expressions 生词和短语

sound  n. 声音
excitement  n. 激动,兴奋
handsome  adj. 漂亮的;美观的
Rolls-Royce  罗尔斯--罗伊斯
Benz  n. 奔驰
wheel  n. 轮子
explosion  n. 爆炸,轰响
course  n. 跑道;行程
rival  n. 对手
speed  v. 疾驶
downhill  adv. 下坡


参考译文
    旧式汽车的比赛每年举行一次。去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前,人们异常激动。最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车,而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。然而还是有几辆汽车跑完了全程。获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。它在接近终点时,冲下了山坡,驾驶员费了好大劲才把车停下来。这次比赛使每个人都挺开心。它虽然与现代汽车比赛大不相同,但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-30 12:46:51 | 显示全部楼层
Lesson 57: Can I help you, madam?
           您要买什么,夫人?



    First listen and then answer the question.
    听录音,然后回答以下问题。
    Did the woman get what she wanted?


    A woman in jeans stood at the window of an expensive shop. Though she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window. The assistant who served her did not like the way she was dressed. Glancing at her scornfully, he told her that the dress was sold. The woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day. She returned to the shop the following morning dressed in a fur coat, with a handbag in one hand and a long umbrella in the other. After seeking out the rude assistant, she asked for the same dress. Not realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time. With great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress. As soon as she saw it, the woman said she did not like it. She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.


New words and expressions 生词和短语

madam  n. (对妇女的尊称)太太,夫人
jeans  n. 牛仔裤
hesitate  v. 犹豫,迟缓
serve  v. 接待(顾客)
scornfully  adv. 轻蔑地
punish  v. 惩罚
fur  n. 裘皮
eager  adj. 热切的,热情的


参考译文
    一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。接待她的售货员不喜欢她的那副打扮,轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。第二天上午,她又来到这家商店,穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,最后才买下了她最先要看的那一件。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-23 18:37 , Processed in 0.124649 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表