驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 10478|回复: 45

银色的旋律——来自经典译制片

[复制链接]
发表于 2006-3-26 23:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
曾几何时,当国内的碟片市场还没有那么欣欣向荣时,当外国影片还不能在国内同期上映,而国内引进的外国影片数量也很少时,译制片就几乎是我们能看到的所有外国片。当一样东西因为量少,则往往会重于质,也因此会成为精粹,所以那时候的译制片就成了世界上绝无仅有,只中国大陆独享的国粹。当然,那时候的外国片在引进时先多少要动一下剪刀,把一切不利于社会主义的东西统统丢掉,然后才会送到译制片厂。译制片厂恐怕也只中国才有,因为在社会主义制度的保障下,才会有那么一批翻译专家和配音艺术家可以在不受市场经济的干预下,对影片每句台词的翻译都精雕细琢,力求最完美地用我们的母语表达出别种语言的所有内容和含义;然后再由配音演员对着银幕上演员的口形,用标准普通话,并且饱含感情力度,还要以最自然的方式说出来;最后为了避免配音部分影片本身音效的损失,还要有专业的拟音师,音效师把诸如马蹄声、枪炮声、钟声、鸟鸣声等等一切可能的背景音响完全的复制出来,有些考究的译制片甚至把人群嘈杂的背景语言都配上了音。这样细致的译制程序,等于是对影片进行了二次加工,无论从技术上还是艺术上来说,其实并不比拍摄一部电影少费多少功夫,而这也只在社会主义制度下,在没有市场压力的情况下,才有可能实现。

而伴随6、70年代人长大的那一批经典译制片,自然深深地铭刻在这两代人的脑海中。相信坛里大部分人都属于这两代人,本贴将陆续搜集这些经典译制片中著名的主题歌/曲,以唤起我们这两代人对于青春,对于那段黄金岁月的回忆。

先来一首75年意法合拍阿兰·德龙/童自荣版《佐罗》里那首著名的主题歌“好汉佐罗”。

[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/01_zorro_is_back.wma[/mp3]
zorro-1.JPG
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 23:58:37 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

我上传的附近图片怎么显示不了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-27 04:31:36 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

没有看到图片附件,从哪里的网站引用过来的?可以应 [img][/img] 标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-27 19:11:46 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

这回行了,原来是尺寸问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-28 20:36:30 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/bella.wma[/mp3]

O, Bella Ciao! 啊,朋友再见!这本是二战时流行的意大利游击队歌曲,被用在了南斯拉夫电影《桥》中,才使中国观众熟悉了这首世界著名的反法西斯歌曲。
1_4HFFQ5gqNNY3.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-29 04:30:22 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

这个一定要顶,是我喜欢的歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-29 23:09:53 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

再上一个伊夫·蒙当版本的“O, Bella Ciao”!

[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/yves_montand-Bella_ciao.wma[/mp3]

现把各个版本的歌词贴上:

意大利原文

Una mattina, mi sono alzato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
e ho trovato l'invasor

O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
ch mi sento di morir

E se muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se muoio da partigiano
tu mi devi seppellir

E seppellire lass in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e seppellire lass in montagna
sotto l'ombra di un bel fior

E le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e le genti che passeranno
ti diranno che bel fior

questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
questo il fiore del partigiano
morto per la libert

英文译文

This morning I awakened
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
This morning I awakened
And I found the invader

Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching

And if I die as a partisan
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
And if I die as a partisan
Then you must bury me

Bury me up in the mountain
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower

And those who shall pass
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
And those who shall pass
Will tell you what a beautiful flower it is

This is the flower of the partisan
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
This is the flower of the partisan
Who died for freedom
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-29 23:15:26 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

中文官方译文

啊朋友再见

那一天早晨,从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
一天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我家乡
啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受

如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬

请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花
啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花

网友复古译文(作者titan)

梦醒之晨
别兮美人
有敌来袭
梦醒之晨

彼同志兮
携我以走
美人别兮
我欲断魂

罹难之时
葬之高山
葬之高山兮
百花蓊藴

告彼路人
别兮美人
高山之上
有花蓊藴


关于对歌词中“bella”的中文翻译,详见我的朋友ecstasy的专贴:
http://forum.panda123.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=8773
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 09:54:07 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

谢谢楼主!喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-30 20:10:55 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

呵呵,不知道下面这首枫叶姐姐是否喜欢?

[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/11.Reunion.wma[/mp3]

相信6、70年代出生的所有喜欢看电影的人,都忘不了上海电影译制片厂配音的1970年英国版的这部《简·爱》,更忘不了为罗彻斯特配音的邱岳峰。他那一声绝望的“简——”,无数年后似乎依然萦绕在我们胸际。伴随着这首片尾曲“Reunion”,大家再来重温邱岳峰和李梓的对白:

罗切斯特:谁在那儿?费尔法克斯太太是你?那儿有人吗?(对他的狗)嗯,好了,啊,那儿没人你怎么当有人呢?嗯?那儿有人吗?我说。谁呀?
简·爱:是我。
罗切斯特:简?
简·爱:是的。
罗切斯特:简。
简·爱:是的,是的。
罗切斯特:笑话我吧。
罗切斯特:是你?简,真是你?你是来看我的?没想到我这样,嗯?哼!
罗切斯特:怎么?哭了?用不着伤心。能呆多久?一两个钟头?别就走。嗯,还是你有了个性急的丈夫在等你?
简·爱:没有。
罗切斯特:还没有结婚?这可不太好。简,你长的不美,这你就不能太挑剔。
简·爱:是的。
罗切斯特:可也怪,怎么没人向你求婚?
简·爱:我没说没人向我求婚。
罗切斯特:懂了。是啊,那好,简,你应该结婚。
简·爱:是的,是这样,你也该结婚,你也跟我一样,不能太挑剔。
罗切斯特:啊,是啊,当然不。(清一下嗓子)那你几时——结婚?我把阿黛尔从学校里接回来。
简·爱:什么结婚?
罗切斯特:见鬼,你不是说过你要结婚。
简·爱:没有。
罗切斯特:那么早晚——有个傻瓜会找到你。
简·爱:但愿这样。有个——傻瓜——早已找过我了。
简·爱:我回家了,爱德华,让我留下吧。

[ 本帖最后由 morriconean 于 2008-2-23 18:16 编辑 ]
Jane_Eyre_02_(TV).jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-30 20:19:33 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

BTW,也许这里大多数人对电影音乐作曲家没有多少了解。但在此还是要提一下,这部电影中婉约幽怨的音乐其作曲家就是后来以气势滂沱的大型管弦乐为电影配乐而闻名于世的约翰·威廉斯,也就是为《星期大战》《ET外星人》《辛德勒名单》等配乐的作曲家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-30 21:17:08 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

贴个 ET 的配乐 Over The Moon:
[mp3]http://media.flamesky.com/hymnist/ape/18-ET.wma[/mp3]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-1 15:25:24 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

古往今来,灰姑娘的故事经久不衰,希望能得到灰姑娘的幸运大概是所有青春少女的绮丽梦想。由上海电影译制片厂配音的1976年英国拍摄的音乐剧电影《水晶鞋与玫瑰花》可能是大陆观众最早接触的关于灰姑娘故事的影视作品。

                               
登录/注册后可看大图


英俊的王子和美丽的灰姑娘之间的爱情当然是本片最受观众喜欢的部分。不过当年我看这部电影时最喜欢的片断却是灰姑娘的仙女教母为她变魔术的那一场景:Suddenly, it happens, really beautiful and amazing!
[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/08_suddenly_it_happens.wma[/mp3]

Suddenly, suddenly it happens and the dream comes true
Wonderfly, beautifully it happens and your world is new
Magically, you're holding the golden prize
Mystically, your castles begin to rise

Suddenly, dizziliy you're spinning with the thrill of life
Suddenly, thirstily you're drinking in your fill of life
But secretly you just can't believe it's true
When wonderfully, beautifully!
Suddenly it happens to you, Cinderella!

08_suddenly_it_happens.wma

943.71 KB, 下载次数: 86

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-1 15:30:25 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

这个居然没看过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-1 15:34:58 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

Post by apple3800
这个居然没看过。

很正常。毕竟灰姑娘的故事是女孩的最爱嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 09:05:24 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

喜欢!顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-2 12:48:45 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

说完传统版的灰姑娘,再来听听现代版的灰姑娘。
这是1983年意法合拍片《八十年代灰姑娘》,片中的王子变身为一个离家到国外靠组乐队和卖唱维持生计的意大利贵族,而灰姑娘也变身为一个匹萨饼店老板的私生女。王子仍然是童自荣配音,灰姑娘则是刘广宁配音。影片的原声是意大利语,不过主题歌却是用英语演唱。
这部译制片也许不象前面介绍的那几部那样广为人知,不过当年在国内公映时却吸引了上中学的我连续去电影院看了三次,因为非常喜欢片中的歌曲、罗马的风光以及英俊的男主角。

这首就是影片的主题歌“Stay”。
[mp3]http://202.101.237.119/ftp/eelllbox1/0705/Stay.wma[/mp3]

Stay lyrics
(vocal by Bonnie Bianco & Pierre Cosso)

You are my life
you are my only one desire
You're the air that I breathe tonight
Won't you stay here beside me stay?
When I see you
there's a glow from the stars above
Guess they know that I'm so in love
Yes
I'll stay here beside you stay.
Day after day
feeling low in the evening sun
Till you came and you were the one
Now I'll stay here beside you stay.
Well remembered dreams of a foolish parade
Didn't need to persuade you
hungry for a smile
In the morning moonlight that\'ll be alright with you
take my hand.
All I can do is to dream of you all day tkrough
Close my eyes
all I see is you
Yes
I'll stay here beside you stay.
Stay by my side
you're the air that I breathe tonight
All I want is to hold you tight
Yes
I'll stay here beside you
stay
Forever here we'll stay tonight
here we'll stay!
P.s.:If you want, you can


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-2 17:20:25 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

连续回忆了基本更受女性偏爱的经典译制片,接着要开始回忆一些比较受男性偏爱的电影。首先,是下面这部。



[mp3]http://202.101.237.119/ftp/morriconean/flight_of_the_wild_geese.wma[/mp3]

Flight of the Wild Geese

Sad are the eyes, yet no tears.
The flight of the wild geese brings a new hope--rescue from all this.
Old friends, and those that we've found.
What chance, to make it last?
When there's fighting all around, and reason just ups and disappears.
Time is running out.
There is so much to be done--Tell me what more, what more, can we do?
There are promises made, plans firmly laid.
Now madness prevails, lives will be ended!
What more What more What more can we do?
What chance, to make it last?
What more, can we do?

在听过片头和片尾出现的这首由黑人女歌手Joan Armatrading原唱的“The Flight of the Wild Geese”(国内公映的由上海电影译制片厂译制的那个版本中演唱者是刘欢)后,你感觉热血沸腾吗?

拍摄于78年的这部电影可能是描写雇佣军最成功的电影了。片中云集了当年英国影坛众多硬汉巨星如理查德.伯顿、罗杰.摩尔、理查德.哈里斯等,电影首映轰动英伦三岛,伊丽莎白女王亲自出席首映式。

本片在80年代被译制引入国内后,同样也大受欢迎。记得当年看完这部影片后不久,主演理查德.伯顿好像才刚刚去世。

                               
登录/注册后可看大图



关于这部影片的更多背景介绍,参见
http://www.blogms.com/blog/CommList.aspx?BlogLogCode=1000991304
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 23:33:17 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

继续唱独角戏!


下面是一部意大利西部片,也是我第一次接触我偶像的音乐作品的电影,那时的我上高一。



[mp3]http://hty66.com/store/music/001-010/004/06perqual.wma[/mp3]

这部电影拍摄于1965年,是意大利西部片传奇人物Sergio Leone的《美元三部曲》里的第二部,也是三部中唯一一部在国内公映的。可就是这一部,让我记住了Clint Eastwood,记住了Ennio Morricone的音乐(虽然当年还不知道作曲是谁)。在国内公映时的片名为《赏金杀手》,也是上海电影译制片厂译制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-6 02:14:50 | 显示全部楼层

回复: 银色的旋律——来自经典译制片

这个音乐挺熟,可是影片怎么没有什么印象看过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-2-17 02:32 , Processed in 0.148162 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表