驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 7409|回复: 20

学英文吧!Translate followings into Chinese

[复制链接]
发表于 2005-5-3 14:58:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
游民们整日闲逛,做些正事吧,把这些诗译译,出个译文诗集,弄到加拿大卖卖。   嘻嘻 ,译对了加声望的啊。                 

                       A SPRING MORNING


I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.





           IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

待续……

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-3 17:53:46 | 显示全部楼层
这么不给我面子?就没有人顶一下?都这样不用功,能过了外语关?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 18:18:51 | 显示全部楼层
实在看不出来韵味,老外的诗词理解不了意景。我自己写的,贴在这里,给你助兴!
     Kiss your tears, my girl

Kiss your tears, my girl,
What make you so sad that tears are rolling downing from your face?
My heart was broken when I saw the sorrow on your countenance where the sweet smile should be;

Kiss your tears, my girl,
Why your bright eyes are full of confused?
Who are taking away all of sunshine that gave you a joyous time for a while?

Kiss your tears, my girl,
Come and sit down by my side if you love,
I would like to wipe off your tears with my kiss.

Do not hasten to bid me adieu, my girl,
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that’s loved you so true.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 18:29:56 | 显示全部楼层
春天的早晨
(懒人 译)

在这春天的早晨我轻松地醒来,
鸟儿的歌声将我环绕,
但我想起昨夜的风雨,
不知多少花儿已被摧残。

春晓
(懒人LP 译)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟,
夜来风雨声,
花落知多少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 18:37:18 | 显示全部楼层
静静的夜晚
(懒人 译)

床脚下这么亮的一束光,
难道已经起了霜?
爬起来看,我发现那是月光,
重新躺下,我突然想起了家。

静夜思
(懒人受LP启发后译)

床前明月光,
疑似地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。

我看老外翻中国的古诗时理解很有问题,比如“举头”和“低头”,翻成了Lift myself和Sink back。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-3 21:32:45 | 显示全部楼层
楼上两位老大,过会儿我体力恢复了,给你们加声望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-3 21:38:29 | 显示全部楼层
Post by 懒人
静静的夜晚
(懒人 译)

床脚下这么亮的一束光,
难道已经起了霜?
爬起来看,我发现那是月光,
重新躺下,我突然想起了家。

静夜思
(懒人受LP启发后译)

床前明月光,
疑似地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。

我看老外翻中国的古诗时理解很有问题,比如“举头”和“低头”,翻成了Lift myself和Sink

back。


聪明哪,晕菜了!我觉得你的那两首散文诗,要比原作上口!
明天继续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-3 21:40:22 | 显示全部楼层
Post by wolfboy
实在看不出来韵味,老外的诗词理解不了意景。我自己写的,贴在这里,给你助兴!
     Kiss your tears, my girl

Kiss your tears, my girl,
What make you so sad that tears are rolling downing from your face?
My heart was broken when I saw the sorrow on your countenance where the sweet smile should be;

Kiss your tears, my girl,
Why your bright eyes are full of confused?
Who are taking away all of sunshine that gave you a joyous time for a while?

Kiss your tears, my girl,
Come and sit down by my side if you love,
I would like to wipe off your tears with my kiss.

Do not hasten to bid me adieu, my girl,
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that’s loved you so true.
天!不只会算卦,古今中外无所不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 21:41:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-4 15:23:51 | 显示全部楼层
接上回:

         ONE-HEARTED


When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.


LINES

You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?

译对了给棒棒糖。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 15:37:02 | 显示全部楼层
汉译英(原创)

情人Sweetheart
你是我的情人,像玫瑰花一样的女人。用你
那火火的嘴唇,我在午夜里无尽的销魂。
you are my Sweetheart,the woman like a  
rose.you make me being overwhelmed with  
joy by your kiss in the midnight.
你是我的爱人,像百合花一样的清纯。用你
那淡淡的体温,抚平我心中那多情的伤痕。
you are my Sweetheart,as pure as  
lily.you comfort me my broken heart  
with your warm body
我梦中的情人,忘不了甜蜜的香吻。每一个
动情的眼神,都让我溶化在你无边的温存。
my dreaming Sweetheart  ,can't forget  
your sweetest kiss.every lovely look  
from you,make me feel melting in your  
sweetness.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 17:57:05 | 显示全部楼层
红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思

君自故相来,应知故乡事,来日绮窗前, 寒梅著花未
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 23:29:49 | 显示全部楼层
[QUOTE=逸风]
游民们整日闲逛,做些正事吧,把这些诗译译,出个译文诗集,弄到加拿大卖卖。   嘻嘻 ,译对了加声望的啊。                 

                       A SPRING MORNING


I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟;夜来风雨声,花落知多少?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-5 01:35:48 | 显示全部楼层
Post by wolfboy
汉译英(原创)

情人Sweetheart
你是我的情人,像玫瑰花一样的女人。用你
那火火的嘴唇,我在午夜里无尽的销魂。
you are my Sweetheart,the woman like a
rose.you make me being overwhelmed with
joy by your kiss in the midnight.
你是我的爱人,像百合花一样的清纯。用你
那淡淡的体温,抚平我心中那多情的伤痕。
you are my Sweetheart,as pure as
lily.you comfort me my broken heart
with your warm body
我梦中的情人,忘不了甜蜜的香吻。每一个
动情的眼神,都让我溶化在你无边的温存。
my dreaming Sweetheart ,can't forget
your sweetest kiss.every lovely look
from you,make me feel melting in your
sweetness.
明天别忘了谱曲!上来唱了才算。 嘻嘻。加声望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-5 09:46:14 | 显示全部楼层
谱不重要,汉译英才重要。。。哈哈哈哈,practice everyday.. practice every where..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-6 22:51:29 | 显示全部楼层
Post by wolfboy
谱不重要,汉译英才重要。。。哈哈哈哈,practice everyday.. practice every where..
强烈拥护,加声望。明天继续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-6 23:01:39 | 显示全部楼层
WOLF's anecdote(1)
one evening, WOLF decided to go to 卡卡都 DISCO trying to get back the feeling of young man.
as long as he entered, a young and charming girl  greeted him by saying "Good evening, Sir".
Feeling good, he took a seat near the Bar-counter so it was more convenience for him to star at these young waitresses.
"wou, so nice". he said to himself while his eyes were busy to search for the most catching girl.
Seeing his greedy looking, A girl came over with smile on her face. "Sir,what are you looking for?"
"nothing." WOLF said with a embarrassed tone. "I'm enjoy the performance."
"but sir, wouldn't you notice that the stage is on your left side?".
WOLF决定到卡卡都迪斯科吧去找回青春的感觉。
一进去,迷人的女侍者便迎上来,问候到“晚上好,先生。”
感觉真好,WOLF挨着吧台边坐下,当然是为了方便看那些迷人的酒吧女狼了!
“ 哦,不错!”WOLF对自己说,一边眼睛不闲着的到处搜寻可爱的女狼。
看着他的贪婪相,一个酒吧女狼忍不住过来问:“先生需要帮忙吗,在找什么?”
“没什么。”WOLF尴尬地说,“我正在看表演呢”。
“但是,先生,舞池在你左面啊?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-7 10:42:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-7 10:46:11 | 显示全部楼层

BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!

TO ONE UNNAMED III

Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-8 15:23:51 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-9-21 03:26 , Processed in 0.153904 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表