- 注册时间
- 2006-10-18
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 100
|
发表于 2012-6-1 22:00:32
|
显示全部楼层
主持人(张绍刚)问题1:BAC+5究竟是什么?
翻译员(石小姐)翻译1:La première question qu’on vous pose. Qu’est-ce que c’est que l’équivalent de BAC+5 ?
嘉宾(史力克)回答1:Et bien...Bac+5, c’est tout d’abord une expression populaire pour signifier qu’on a étudié 5 ans. Ça n’a en aucune manière un diplôme français.
石小姐翻译:首先我要说的是这个BAC+5,它本身是我们法国人习惯的一种口头表述的方法。它本身并不意味着这是一种学历。
编辑翻译:首先需要说明的是Bac+5是一种常用的表达方式,用于表示你已经经过了五年的学习。但是它绝不能用于表示法国的文凭。
编辑点评:石小姐的翻译有些不按照嘉宾原话的顺序进行逐字逐句翻译,而是根据自己对原文的理解进行意译。此外,还出现了漏译的现象。更重要的是,她没有将嘉宾回答问题时官方权威的口吻体现在翻译中,显得不正式。
嘉宾回答:L’équivalent d’un BAC+5, lorsqu’on a obtenu l’ensemble des résultats, lorsqu’on a obtenu son master, on est effectivement titulaire d’un master. Si on a pas obtenu l’examen, et bien, on a pu étudier 5 ans sans avoir pour autant un master.
石小姐翻译:那么实际上是在我们法国参加完了高考之后,如果你念过5年的书,所有该考的考试知道你都考过了之后呢,那当你达到这个BAC+5的时候,你获得了这个硕士学历。但如果在这期间,比如说你留级,考试你都没有过的话,那么你读5年书,BAC+5年也不等于你就有硕士学历。
编辑翻译:在通过所有考试并获得相应成绩,且已获得硕士学位的前提下,与BAC+5相对等的文凭就是硕士学位。如果学生考试未通过,那么即使他/她读了5年书也无法获得相应的硕士学位。
编辑点评:石小姐的翻译有些主观。嘉宾句中未提及法国高考,也未提及留级等单词。她却凭自己对法国教育制度的理解,添加一些词汇。尽管译者把握了嘉宾所要表达的大致意思,但未遵从客观翻译的原则。其次,石小姐在翻译过程中有太多口语化的词汇,如呢,那么等,显得略显不专业。
嘉宾回答:Les diplômes français sont tous des diplômes d’Etat. A partir de là, lorsque vous avez étudié à l’université, vous avez un diplôme qui est signé pour le gouvernement français. Si vous avez un diplôme d’une école d’ingénieur ou d’une école de managament, c’est la même chose.
石小姐翻译:那么实际上我们法国这个硕士学位是由国家颁发的。无论你是上了公立大学还是比如说一个工程师学校或者其他类型的专业学校,你获得的学位应该是一个同等的学历的一个学位。
编辑翻译:法国的所有文凭均由政府颁发。比如,你在一所公立大学完成学业,你会获得由政府签署的文凭。如果你获得的是工程师或者管理学院的文凭,文凭也均由政府签署。
编辑点评:石小姐添加了其他类型的专业学校的翻译,却漏译了管理学院这一信息。最后一句翻译欠缺,嘉宾未提及同等学历的文凭这一概念。
主持人(张绍刚)问题2:能不能稍微解释一下这个国家颁发是什么意思?
翻译员(石小姐)翻译2:Est-ce que vous pourriez expliquer de manière plus détaillée qu’est-ce que ça veut dire un diplôme décerné par l’état ?
嘉宾(史力克)回答2:Un diplôme d’Etat, c’est d’abord un diplôme qui est donné au nom de l’état sur des critères bien déterminés et un cahier des charges qui est fixé par l’ensemble des collèges, des présidents d’universités, par l’ensemble d’écoles d’ingénieur. Pour les écoles d’ingénieur françaises, par exemple, ça s’appelle le CTI. C’est à dire le titre d’ingénieur, le comité des titre d’ingénieur. Et également par la conférence des grandes écoles qui donnent un diplôme homologué et validé par l'état... Un diplôme d’Etat pour les universités c’est un diplôme reconnu par l’Etat et signé par les ministres.
石小姐翻译:那么实际上当我们讲一个国家颁发的一个学历的时候,如果它涉及到比如像我刚才说的工程师学校,那么它实际上是一个由我们专业的工程师的资格审核的委员会,经过审核,一层一层,每一年所有考试这些都过了,相关负责人都有签过字,都有认同之后,这样获得的一个工程师的硕士学位。如果对于公立大学而言的话,那么它这个肯定是由国家颁发,而且是由我们相关的比如说教育部部长有签字的。
编辑翻译:对于国家颁发的文凭,它首先是以国家名义颁发的文凭。文凭的颁发需要经过已详细制定的评判准则和由所有高中、大学校长、工程师学校共同确定的流程审核方能颁发。比如,法国工程师学校的文凭颁发需由工程师文凭委员会审核。同时,也会召开工程师大会,用于确定经政府认可的有效文凭。对于公立大学的文凭,其是经政府认可的,且由相关部长签署的。
编辑点评:石小姐的翻译有点散。石小姐有漏译的现象,且翻译中加入了自我主观翻译。 |
|