Pouvez-vous me dire le different marketing sur le voyage niche entre le Chine et le France. 整句话可以理解为运用了英语语法的蹩脚法语 主要问题包括:marketing在法语和英语中都是市场营销的意思,而非她说的市场,所以他听不懂,真正的市场应该是Le marche。此外,阴阳性不分,应该是La Chine et La France 这是致命错误 从某种角度可以理解为 她的法语属于基本入门水平。再其次, 学法语的都知道,different应该放在名词后,而非名词前,非常常用的说法犯语法错误,可笑。如果要表达她的意思,我觉得比较好的说法 是:Pouriez-vous me dire la difference entre la Chine et la France par rapport au merche de voyage.
Pouvez vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine et le France?
这句话很短 但是槽点超多的。。 “puovez vous me dire" 典型的中式法语 ,没错但是别扭。
"le différent" 错了阴阳性 并且搞错了词性。différent是形容词,Le是定冠词, 后面跟名词, 而且 法语中“不同”应该是阴性 所以应该是 la différence
du marketing. marketing又错了, 她后面说中文说的是“市场” 可是“marketing”是市场行销 这个学英文的都懂吧。 "marché"才是市场。 “sur voyager " 亲 voyager 是动词。而且voyage 大部分指的是长时间的旅行~ 游记 旅途 。 tourisme 是旅游业的意思 跟英语差不多。
“niche”是指 利基市场,小众市场。小众市场是不是高端市场 这个我不懂。
"le France" 阴阳性又错了 应该是"la France" .
应聘者的听力能力还是很强大的, 回答的是: A mon (z)avis, la différence c'est la liberté 意即我认为不同之处在于一个是自由市场行销 一个是不自由市场行销。
可是他却失误了 人家想问的其实不是市场的行销 而是市场
PS:文颐的法语超级烂。。。口音不算。。。词法句法都有错误,用词不准
说了几句话,几乎所有语法点都错,加上口音。谁能听懂啊
她自己用中文说的和他的法语表达真是。。。。無語,法语一个都不对
文頤一开口那个“bon soir"我就开始颤抖了,还号称自己在法国呆过几年,
作为一个在法国呆过几年的人 “bon soir" 能发出那个调调,也简直是个奇迹啊~~膜拜了!
之后那个“culture"我压根真心没听懂她是要表達什么~~敢問您是英語老師教的您學的法語嗎?還是中文老師教的?
文颐看来是现大眼了,那个家伙的文凭应该是相当于硕士的。 Plus tard, il s'est finalement évanoui après avoir été questionné à plusieurs reprises par des jurés.
但是,我个人认为,那个家伙是不是混的学历,或者买的一个证书呢?
如果,仅因为文颐说他的证书相当于大专,boss团和主持人怀疑他的能力,
他就晕倒了!这个心理素质也太差了吧!是不是心里也有鬼呢?