- 注册时间
- 2011-4-4
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 20
|
比如加拿大的文件指导文件中对翻译要求非常严格,必须有公证人或者法官之类的人宣誓说这个文件是原样翻译,而且附上的文件复印件上也要标明这个复印件是原件的真实复印,没有修改,还要写上证明人的职务、姓名之类的。国内能做到的似乎只有公证。照这个说法全部中文的东西全部都要公证Any document that is not in English or French must be accompanied by:
the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation; and
a certified copy of the document.
Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
Translations by family members are not acceptable.
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:
„„I certify that this is a true copy of the original document‟‟
the name of the original document
the date of the certification
his or her name
his or her official position or title
his or her signature
但是北京的文件中表述如下,按照他们的要求,只要送个翻译和复印件就可以了,对翻译和复印件的认证都没有提
Send photocopies of all documents, except
the police certificates, which must be originals. If your documents are not in English or French, send a
translation with a copy of the originals.
真不知道该按哪个搞,哎。你们都是按哪个搞的呀?我好纠结呀 |
|