驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2138|回复: 6

[闲聊话题] 新年猜灯谜(中西合璧)

[复制链接]
发表于 2011-1-7 11:07:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国诗歌界一位鼎鼎大名的标志性人物,翻译了一首中国古代一位鼎鼎大名的诗人的诗,如下。

请猜猜看,原诗是啥?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 11:08:11 | 显示全部楼层
Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 16:36:10 | 显示全部楼层
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

评分

参与人数 1财富 +5 收起 理由
明月夜 + 5 哈哈,谍中谍呀?

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 16:40:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-10 09:51:47 | 显示全部楼层
厉害,加分分!

哈哈,你瞧,Ezra Pound 老同志把个中国古诗翻成个啥样样,完全是基于原有意象的再创作,味道大不同。

不过,换个角度看,倒也清新自然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 09:58:32 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 09:59:23 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-16 01:43 , Processed in 0.126298 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表