驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3813|回复: 6

[材料认证] 人户分离这个词怎样翻译呢

[复制链接]
发表于 2010-8-8 06:36:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
LP刚把无刑证明开出来,在证明的最后写了一句,属人户分离。这句用翻译吗?怎样翻译呢。当时为了孩子上学,把LP和儿子的户口都转到一个集体户上了,而且LP的服务处所写的也是这个单位。但LP从来没有在这个单位工作过,所以是不是这个人户分离必须翻译呢。要不老外就不知道怎么回事了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 08:41:35 | 显示全部楼层
人户分离是什么意思呢?我不是特别明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 10:46:00 | 显示全部楼层
就是户口是挂靠在这个集体户上,实际上人不在这里。连hope都知道什么意思,老外不就更加不知道了吗。我找了一个翻译不知道对不对,帮忙看看。
The type of her household registration is the population status with separation of living areas from their household
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 14:50:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-9 16:31:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-9 17:57:48 | 显示全部楼层
因为你还需要交你爱人的户口复印件和翻译,那是也会涉及到同样的问题。就是你爱人其实不在这个单位工作,只是户口挂在这个单位的集体户口上。你还需要给使馆做出相应的解释。

xxx's household (Hukou) is held with the organizaiton for the sole purpose of registration, she does not work here.

虽然啰嗦,这样明了写不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-10 11:43:20 | 显示全部楼层
那就把人户分离写成hope给的翻译吧,既解释了不在这个地方工作又让老外看明白了什么意思。应该没错,再次谢谢hope
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-2-24 20:47 , Processed in 0.131779 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表