驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 5018|回复: 4

[Hot Topics] 实用推荐:“真人不露相”英语怎么说

[复制链接]
发表于 2010-1-28 21:44:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国日报网英语点津

假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相

  “Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does。

    “Good lenses, bad frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。

    For example:
    Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames。

    布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。

评分

参与人数 1财富 +5 收起 理由
gztydsc + 5 学习了。这种学法记得快,多发些。 ...

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 10:06:39 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 21:03:45 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 18:53:19 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 18:56:30 | 显示全部楼层
应该译成“我很丑,可是我很温柔”,哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-2-23 04:47 , Processed in 0.106354 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表