英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigsty、pigpen都指“猪圈或肮脏的地方”;to make a pig of oneself指“吃得太多”;to be a pig about…指“对……贪得无厌”;to teach a pig to play on a flute指“做荒诞或不可能的事”。 swine
Swine在口语中多含贬义,可以指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语成语中有cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》:“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”(Matthew 7:6, The New Testament)
sow
英语中的sow(母猪)含有“毫无价值、质量低劣”的国俗语义,如something of a sow’s ear指“无价值的东西、蹩脚货”。英语谚语You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.可译成“劣材难成美器”,也可说成You can’t
make a horn of a pig’s tail。此外,sow还经常用来喻指“粗俗、懒惰的女人和下流的荡妇”,相关的表达方式有as drunk as a sow(烂醉如泥)。
Hog
在中国,有关猪的文化可谓源远流长。
同英美人一样,中国人在日常的语言中常常将猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,形容人长得难看叫“猪头狗脸”;形容人格低下、品行极坏用“猪狗不如”;汉语还有俗语“猪八戒照镜子——里外不是人”“龙生一子定乾坤,猪生一窝拱墙根”。在古代,猪曾是深受人们崇拜的生殖之神和风雨之神,后来慢慢演化成了“性”和“色欲”的象征。
除了上述贬抑的含义外,“猪”在汉语中也具有褒美之义。在古代,猪不仅没有任何贬义,相反还是衡量勇敢的尺码。在被长期驯养的过程中,凶暴、勇猛的野猪逐渐丧失其本性。由于能同时为人们提供美食和经济收入,家猪慢慢地成为民间吉祥物的象征,“肥猪拱门”由此也变成了人们祈愿新年吉庆和丰收的吉利话。
总之,猪在汉文化中褒贬兼有,一方面代表着愚笨、懒惰、贪吃、好色,另一方面又象征着厚道、忠诚、谨慎。
与“猪”相关的英语表达
as a hog on ice 举止笨拙、孤立无援的
a pig in a poke/bag 未经过目而购进的货
on the pig's back / ear 走运、幸福之极、洋洋得意
drive (one's) pigs to market 打鼾
get the wrong pig by the tail 捉错了人;搞错了对象
give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身
pigs might fly 无稽之谈;奇迹不可能会发生
The pigs ran through it. 事情因有人干预而不能进行。
The still sow eats the draff. 不声不响者终获实利。
What can you expect from a pig/hog but a grunt? 狗嘴里吐不出象牙