- 注册时间
- 2004-11-25
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 100
|
* 塔尼亚·布兰尼根
* 卫报
* 2008年11月1日 周六
现在有谁想做亿万富翁?中国有超过40位企业巨头,因为世界金融动荡而陷入困境,失去了他们亿万富翁的宝座。
在这拮据的时期,路易威登、卡地亚表和宾利汽车这些奢侈品要做好过冬的准备了。一项最新调查显示,自从去年开始,中国最富的400人里面,合计的财富已经缩水了40%, 只剩下1730亿美元了(1000亿英镑)。
这让中国的亿万富翁从2007年的66个,减少到了现在的24个。如果不是人民币兑美元的升值,人数可能还要少。
中国股市下跌了60%,香港股市下跌了50%,这让那些国内最有钱的富翁们损失了数以亿计的资产。据编制财富榜单的福布斯杂志报道,财富榜前40位的亏损比例则更大——合计680亿美元,或者说57%。
杨慧妍,是去年位列财富榜首的地产大亨女继承人,如今是最大的输家。她的净资产令人吃惊地缩水了140亿美元,她只剩下22亿美元了——现在只能勉强进入三甲。
地产巨头们曾经控制了2007年的财富榜席位。但今年的物业销售量出现了下滑——这抹掉了张松桥98%的资产。去年,这位中渝置地的老板排在榜单的第26名,如今已经跌出了前400。
“这让人难以置信”,张欣说,她是另一家著名房地产公司SOHO中国的经营者。她损失了三分之二,只凭借着12亿美元的资产,继续保留亿万富翁的名头。然而,和许多人一样,她对前景很乐观,她告诉福布斯杂志:“我们会搭上下一波经济复苏的快车的。”
制造业也在遭罪,张茵的财富因此缩减到了只剩2亿6500万美元。这位中国最大的包装纸制造商——玖龙纸业的老总,此前是这个世界上仅有的10位白手起家,资产过10亿的女富翁。
中信泰富的荣智健也曾在一天里就失去了5亿美元。但美邦服饰的周成建却逆流而上,他的服装公司把他的资产推升到了20亿美元,在财富榜上越过了351人,排名第5。
对这些最近落难的富豪来说,坏消息陆续有来——昨天上证综指又再度下跌了。
Slump in stockmarkets wipes out two-thirds of China's billionaires
* Tania Branigan in Beijing
* The Guardian,
* Saturday November 1 2008
* Article history
Who wants to be a billionaire? More than 40 impoverished Chinese tycoons, who have lost their platinum status thanks to the world's financial turmoil.
Louis Vuitton, Cartier and Bentley should perhaps be bracing themselves for leaner times. The combined worth of the country's 400 richest people has plummeted by 40% to a mere $173bn (£100bn) since last year, new research has shown.
That has slashed the number of Chinese billionaires from 66 in 2007 to just 24. It would have been even lower without the yuan's rise against the dollar.
A 60% plunge in the Chinese stockmarket, and a 50% drop in Hong Kong shares, has wiped hundreds of millions of dollars off the biggest fortunes. The top 40 lost an even larger proportion - $68bn, or 57% - according to Forbes magazine, which compiles the annual rich list.
Yang Huiyuan, the property heiress who topped last year's list, is the biggest loser. Her net worth dropped a staggering $14bn, leaving her with $2.2bn - merely enough to scrape in at third place.
Property magnates dominated 2007's list. But the sales have slumped this year - wiping out 98% of Cheung Chung Kiu's fortune. Last year, the boss of the developer CC Land stood at number 26. Now he is outside the top 400.
"You can't really believe it," said Zhang Xin, who runs another well-known property firm, Soho China. She lost two-thirds of her fortune but clung on to billionaire status with her remaining $1.2bn. Yet, like many, she was optimistic about the future: "We'll ride with the next wave," she told Forbes.
Manufacturing businesses have also suffered, cutting the fortune of Yan Cheung to only $265m. The head of Nine Dragons Paper, China's largest packaging maker, was previously one of only 10 self-made female billionaires in the world.
And Larry Yung of Citic Pacific lost more than $500m in a single day. But Zhou Chengjian bucked the trend by climbing 351 places to fifth spot after his fashion firm boosted his wealth to $2bn.
More bad news may be on its way for the newly impecunious - yesterday the benchmark Shanghai composite index slid again. |
|