7年后的北京奥运会如约而至,全世界的电视主持人每天都要重复说无数次Beijing。那么他们的发音准不准呢?8月15日合众国际社专事评论电视的作者David Bauder发表了题为NBC's pronunciation conundrum in Beijing(NBC在北京的发音难题)的文章,给独家转播奥运的NBC的主持人上了一课。文章指出,NBC主持人Bob Costas, Meredith Vieira以及许多其他体育评论员都把Beijing念成Bay-zhing。把Bei念成与单词Bay是正确的,但是把jing读成zhing(“之硬”)却是错误的。合众社的文章还推荐了一个视频,两位在加拿大的中文教师(Carsey Yee and John Weinstein)专门教授Beijing的正确读法。Carsey Yee 对合众社记者表示:“If we can’t even pronounce Beijing correctly and consistently, how can we ever hope to address deeper cross-cultural misunderstandings and conflicts (如果我们都不能准确地念出北京的发音,又怎样面对更深层次的文化误解和矛盾呢)?”。
其实汉语拼音j发音规则很简单,与英语中完全一样,j就念j,比如那圣诞首歌Jingle Bells中的jingle,不必要学着法国人的腔调把j念成zh。在美国没有人把Jingle Bells唱成Zhingle Bells ,那么为什么要把Beijing念成Beizhing(“北之硬”)呢?合众社带着这个问题采访了一位著有The Language of China(中国语言)一书的大学教授S. Robert Ramsey。S. Robert Ramsey教授认为,美国人之所以把Beijing读成Beizhing纯粹是故意的,因为Beizhing实际上比Beijing更难发音,但是Beizhing听上去更有异国情调,因为zh这个音实际上在英语中不存在,而j则是常见的音。
Brian Williams先生的认真令人感动,实际上在“北京”二字的标准发音固然是Beijing,但是那是普通话,有很多中国人的发音也未必准确,比如有些地方音会把“北京”读成Bojing或者Beijin,如果美国人能够念成Beizhing已经算是不错了。我看NBC就不觉得主持人的Beizhing发音有多别扭,但是美国电视台在报道另外一个奥运城市“秦皇岛”时的发音就实在不敢恭维了,居然把Qinhuangdao念成Kinhuangdao,建议合众社再给美国电视主持人上一节中文课。(翟华)