- 注册时间
- 2007-6-12
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 100
|
这是4月7日拍摄的奥运火炬手金晶在北京奥运会火炬接力巴黎站的传递活动中奋力保护火炬。金晶,这位被网友们称为“轮椅上的微笑天使”、“最美丽的火炬手”的27岁女孩,是来自上海的残疾人击剑运动员。北京时间4月7号下午6点30分,奥运圣火在巴黎传递,少数藏独分子企图抢夺火炬破坏传递活动,竟然把黑手伸向了坐在轮椅上的火炬手金晶。面对突如其来的冲击,柔弱的金晶紧紧抱着火炬,凶狠的暴徒拉扯着她的胳膊,她扭过身让出后背,用整个身体来保护火炬,最终暴徒被警察制服并带走。
来华访问的法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱21日上午抵达上海浦东机场后,径赴上海市残疾人体育训练中心,专程看望中国奥运火炬手金晶,并转交了法国总统萨科齐致金晶的慰问信。
以下是该慰问信中、法文全文:
尊敬的金晶小姐,我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。
为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
顺致崇高敬意!
法兰西共和国总统
萨科齐
2008年4月20日于巴黎
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez étébousculée àParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et àtravers vous, àtout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise ait étéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez étévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit àParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiens àvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir àParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre àl’ensemble de votre famille et àvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY |
|