驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3275|回复: 0

陆谷孙先生谈学习外语方法

[复制链接]
发表于 2007-9-1 09:40:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
陆谷孙先生,复旦大学教授、文科杰出教授、《英汉大词典》主编,一直主张要把英语作为文化的载体来学习。他曾经从三个方面来阐述这一论点:

第一,技术层面要提高素养,从语言本身,要不断与母语对比,因为母语的影响根深蒂固,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这是已故的王力先生所译。我最近改了一份重要的翻译,头两句是新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园,这是上海市申办世博会的头两句,气派很大吧,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 但我觉得这不像英语,这么接近的地方两次用century,它是强调形合的,而不是意合的,所以我把这改成The new century has raised high hopes in our heartsinspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因为这个词比较罕用,美国不是新设一个本土防卫司令部吗,才用上它。For human kind,不用mankind,因为女权主义者不喜闻,把两句并成一句。

第二,还可以从思维习惯上进行对比。比如说,中国人的思维习惯是从大到小,比如问你是何方人士,我就说我是浙江余姚人,先大后小。写信的时候,先是中华人民共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦大学。英语的习惯是由小到大的,与汉语有所不同。其次,中文习惯是今天晚上7点半,法国队对塞内加尔队,先给你的是一个已知的时间,而英文习惯往往相反,凸显重要的:A soccer match between these two countries will take place at 730 tonight. 我们是从抽象的到具体的,他们是从具体的到抽象的,这是从思维层面上讲。

第三,文化层面上的差异。1965年,美国记者埃德加斯诺,毛主席的老朋友,他问毛主席很多问题,毛就说现在是和尚打伞,无发无天。翻译说,Im a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella. 撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,结果西方就得到一个印象:毛主席正处于黄昏心态了,其实毛主席那时一点不黄昏,正确地说,他正准备发动文革,1965年嘛,他是最富于战斗力的时候。应该怎么翻?monk第一是无发的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness. 第一个是头发,第二个是法律。第二是无天,because the umbrella separates my head from the skysky这里是指authority,就是我既不服从法律,也不服从任何一个权威。但这位翻译完全翻错了,这就体现文化差异的问题。这是1965年的事情。






陆先生是语言大师,他强调学外语就要不断跟母语比较,这跟其他人提出的“忘掉母语,学会外语思维”很不一样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-1-31 18:24 , Processed in 0.132206 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表