驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3342|回复: 0

英译“问世间,情为何物。。。”[转帖]

[复制链接]
发表于 2007-8-10 09:35:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译“问世间,情为何物。。。”[转帖]
本文由 neopet 在 2004-5-7 19:41 发表于: 倍可亲.美国 ( backchina.com )


----- 我欲因之

What is love?
I ask the world
How does it make me care less about my life
and care more about being with you?

Those two birds have been flying, north and south
How many winters and summers have they been together?

Happy to be with you
Lonely to be without you
How many men and women are stuck in this "love"!

My dear, you tell me
Those clouds extend millions of miles
That snow covers thousands of mountains
Without you, where shall I go?

原词
----- 元好问

问世间,情为何物, 直教生死相许?
天南地北双飞客, 老翅几回寒暑?
欢乐趣, 离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

有兴趣的朋友可译一下好问兄的另一首:

问莲根、有丝多少。莲心知为谁苦。
双花脉脉娇相向,只是旧家儿女。
天已许,甚不教、白头生死鸳鸯浦。
夕阳无语,算谢客烟中。湘妃江上,未是断肠处。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-15 00:42 , Processed in 0.137453 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表