驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2695|回复: 2

一些时兴新词的翻译zt

[复制链接]
发表于 2007-7-29 10:28:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然类似的帖子已经有很多,下面是一些与经济、金融有关的时兴词的翻译,或许对大家即时查阅有帮助:

奔小康:strive for a relatively comfortable life
发展是硬道理:Development is of over-riding importance.
乱集资、乱摊派、乱收费:unwarranted pooling of funds,arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises
政府搭台、部门推动、企业唱戏:government sets up the stage,various departments cooperate and enterprises put on the show
住房分配货币化进程:capitalization process of housing distribution/allocation
统筹医疗:cooperative medical-care system
科教兴国:rely on science and education to rejuvenate the nation
西部大开发:Development of the West
吸收游资:absorb idle funds
保值储蓄:value-guaranteed savings;inflation-proof savings
费改税:transform administrative fees into taxes
风险投资:venture capital risk investment
融资渠道:financing channels
货币回笼:withdrawal of currency from circulation
虚拟网:virtual net
全球通:global system for global communications
彩票(业):lottery industry
灰色收入:income from moonlighting
水货:smuggled goods
不正之风:bad(harmful)practice;unhealthy tendency
宰客:to swindle money from customers
形象小姐/先生:image representative of a product or a brand
新新人类:New Human Being,X generation
生态农业:environmental-friendly agriculture
上市:to get listed
洗钱:money laundering
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 04:14:39 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 04:56:59 | 显示全部楼层

回复: 一些时兴新词的翻译zt

好贴。。。我顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-12-19 01:20 , Processed in 0.101253 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表