驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3505|回复: 10

[连载]法语幽默短篇~

[复制链接]
发表于 2007-7-11 22:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
我精选的法语幽默短篇,中法文对照,希望各位喜欢法语的学友能够在开怀一笑之余,每天顺便温习一下法语基础.....

在读故事的同时有什么问题,亦可跟帖大家一起探讨。

第一篇:


A brave, brave et demi

Cinq ingénieurs et cinq commercianx se rendent à un salon professionnel. Les cinq commerciaux achètent chacun un billet de train. Les ingénieurs, eux, n'en achètent qu'un seul. Peu de temps, avant l'arrivée du contrôleur, les ingénieurs s'enferment dans les toilettes. Le contrôleur frappe à la porte et demande:

"Votre billet, s'il vous plaît."

Les ingénieurs glissent leur unique billet sous la porte.

Les commerciaux sont extrêmement vexés que les ingénieurs aient été plus malins qu'eux.
Au retour, les cinq commerciaux ne prennent qu'un billet, les ingénieurs aucun. Les commerciaux s'enferment dans les toilettes avant l'arrivée du contrôleur. C'est alors que l'un des ingénieurs congne à la porte et demande:

"Votre billet, s'il vous plaît."

Et les commerciaux glissent leur billet sous porte.


道高一尺,魔高一丈
  五个工程师和五个商人去参加一个专业人员的聚会。五个商人各自买了火车票。而工程师们只买了一张票。在查票员来之前,工程师们躺进了厕所。查票员敲门问:
  “请出示您的票。”
  工程师们把票子从门缝下塞了出去。
  商人们看到工程师比他们还狡猾,感觉自尊心受到了严重的伤害。
  回来的时候,五个商人只买了一张票子,而工程师们一张也没买。在查票员来之前,商人们躺进了厕所。一个工程师过去敲敲门道:
  “请出示您的票。”
  于是商人们把他们唯一的火车票从门缝底下塞了出去。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 23:34:05 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

c'est interressant. merci pour partager. Bravo!
continuez!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-12 21:49:44 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

A beau jeu,beau retour


Dans un Bar, un homme s’approche d’une jeune femme seule et lui offre un verre.
« Quoi ?Dans un hôtel ? »s’écrie-t-elle.
« Non,vous m’aves mal compris,se dépêche de rectifier l’homme. Je vous propose simplement de boire un verre. »
« Vous me proposez d’aller à l’hôtel avec vous ? »répète-t-elle d’une voix encore plus forte.
Déconcerté et très gêné, l’homme va s’asseoir dans un coin sous le regard réprobateur des autres clients.
Au bout de quelques minutes, la jeune femme se lève, s’approche de sa table et lui présente des excuses :
« Je suis désolée d’avoir provoqué cette scène,mais je suis étudiante en psychologie et je prépare une thèse sur le comportement humain dans les situations les plus inattendues. »
« Comment ?hurle l’homme, 100 euros ! »



以牙还牙


  酒吧里,一个男人走近一们孤身一人的年轻小姐,表示想请她喝一杯。
  “什么?去旅馆?”她叫了起来。
  “不不,您误会了我的意思,”男人连忙更正:“我只是想请您喝一杯。”
  “您想让我和您一起去旅馆?”她用更响的声音重复道。
  在众人谴责的目光之下,男人一脸不安,尴尬地回到自己的角落。
  过了几分钟,那们年轻的小姐站起来,走近他的桌子向他表示道歉:


“造成了这种局面,我感到很抱歉,我是心理学专业的学生,正在准备一篇


关于人们在意料不到的情况下所产生的举动的论文。”
  “什么?”男人吼道,“要一百美元?!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-13 21:40:25 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

Des cornichons


C’est la Sainte Catherine , et Toto a ramené à sa jeune maîtresse une boite enveloppée de papier cadeau et ferme avec un beau ruban rouge.
Toto lui tend la boite, elle la prend et tente de deviver ce qu’il y a à l’intérieur :
« Ce sont des chocolats ? »
« Non, maîtresse. »
« C’est un gâteau ? »
Toto fait « non » de la tête.
La maîtresse remarque alors du liquide qui coule d’un coin de la boite.
Elle laisse tomber quelques gouttes sur son doigt et le porte à la bouche pour goûter et dit :
« Ah ça y est, j’ai trouvé !Ce sont des cornichons ! »
Et Toto :
« Non, c’est un petit chiot ! »



醋酸小黄瓜


圣卡特琳节到了,多多给年轻的女老师带来一个用红丝带包扎的纸盒子礼物。
多多把盒子递给老师,她接过盒子,并想要猜出盒子里面的东西:
“是巧克力?”
“不是的,老师。”
“是蛋糕?”
多多摇头表示不对。
这时老师注意到有液体从盒子的角落里流了出来。
她在手指上滴了几滴,然后放到嘴里尝了一下,说:
“啊,我知道了!是醋酸小黄瓜!”
多多说:
“不对,是一只小狗!”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-14 09:53:36 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

Post by 安迪;684588
A beau jeu,beau retour



......

« Comment ?hurle l’homme, 100 euros ! »



....


  “什么?”男人吼道,“要一百美元?!”

这里为什么用COMMENT? 用combien是不是更好点?

100 euros=100欧元呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-15 13:42:39 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

仔细琢磨,此处应当是对谈话内容本身故意装作比较惊讶而发出的惊叹,并非惊讶于具体价格之高。

翻译上:“什么?要100欧?!” 而不是“多少?要100欧?“,显然我觉得前者更符合语言习惯,因此用comment比combien合适点。

我的拙见,也请其他筒子指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 10:54:48 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

Post by 安迪;687087
仔细琢磨,此处应当是对谈话内容本身故意装作比较惊讶而发出的惊叹,并非惊讶于具体价格之高。

翻译上:“什么?要100欧?!” 而不是“多少?要100欧?“,显然我觉得前者更符合语言习惯,因此用comment比combien合适点。

我的拙见,也请其他筒子指点。
觉得你分析的也挺有道理。 我当时就是往惊讶于价格之高去考虑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-18 11:26:19 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

又看了一遍,还是看不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-18 22:26:55 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

Changement


Un homme marche dans la rue quand subitement quelqu’un l’accoste en criant :
« Eh !Albert, qu’est-ce qui s’est passé avec toi ?Ca fait super longtemps que je ne t’ai pas vu !Regarde-toi ! »
« Mais, je--- »
« C’est incroyable comme tu as changé !Avant tu étais grand comme une maison, maintenant tu es plus petit que moi !Avant tu étais gros, maintenant tu es tout maigre, tu étais malade ou quoi ? »
« Mais, je ne---»
« Enfin c’est si bizarre, avant tu avais une belle chevelune noire et une grosse moustache et là t’es presque chauve et ta moustache a disparu !Je me demande comment j’ai fait pour te reconnaître !Albert, mais qu’est-ce qui t’est arrivé ? »
« C’est ce que j’essaie de vous dire, vous vous trompez, je ne suis pas Albert, monsieur. »
« Oh, tu as même changé de nom ! »



变化


一个人走在路上,突然有人大声地叫他:
“啊!阿贝尔,你到底怎么了?真的是好久没有见到你了!瞧你!”
“但是……”
“真是不可思议,你变化这么大!以前你像房子那么高大,现在比我还矮了!以前你很胖,现在你都变瘦了,是生了场病还是怎么了?”
“没有,但是我不……”
“不过,真是奇怪,以前你有一头美丽的黑发,还蓄了许多小胡子,现在你快成秃子了,小胡子也不见了!我在想我是怎么把你给认出来的!阿贝尔,怎么回事啊?”
“我一直想告诉您,您搞错了,我不是阿贝尔,先生。”
“哦,你连名字都改了!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-20 21:51:01 | 显示全部楼层

回复: [连载]法语幽默短篇~

Chef-d’oeuvre

Alors que mon épouse se reposait au soleil, j’ai eu envie de faire son portrait, mettant ainsi à profit mes premiers cours de dessin. J’avais à peine achevé mon chef-d’oeuvre qu’elle s’approcha :
« Qui est cette femme ?Où l’as-tu connu, tu ne m’en jamais parlé ! »
杰作

我爱人在晒太阳的时候,我突然很想画幅她的肖像画,也正好可以利用一下第一堂美术课上学到的东西。当我刚完成我的杰作之时,我的爱人走了过来:
“这女人是谁?你怎么认识她的,你都从来没有和我提起过!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-21 00:22:14 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-12-19 00:42 , Processed in 0.159386 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表