- 注册时间
- 2004-7-1
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 200
|
楼主 |
发表于 2007-3-27 13:28:04
|
显示全部楼层
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?
因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?
北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"发呆估计将是最好的检验。
你是否也看到或者知道一些蹩脚或者搞笑的汉语翻译英文的例子?欢迎在下面与大家分享:
This happens in western culture too, chinese is not their primary language, and people here do tatto stupid tattos on their bodies and think is a real cool thing- even the chinese character is wrong. Hanz is matter!
winnie, USA
Shanghai Metro:\"First off under on, do riding with civility\"
Shenzhen Airport:“Please produce your passport at the counter.\"
其实这些乱子的根源在于中国年轻一代的中文程度差, 而不是英文有问题. 我在以下网站 (http://www.9tek.com.tw/w/c/forumz/vi....php?pid=15240)
发现很精辟的看法. 传统的"开阳白菜"变成"虾干炒白菜", 再变成"虾干炒白菜", 翻译成英文变成"The shrimp fucks the cabbage". 若翻回成中文就不堪入目了. 一场文革, 革掉了传统, 也革掉了传承, 尤其是中文的内涵与优美.强调英数理化的结果, 我们就只有和"白菜"搞在一块了.
webzugor, US
我不同意上面几位仁兄的观点,英语不是我们的国语,我们没有十分的义务学会它,当然奥运在咱家举办,咱们要作出欢迎姿态,没啥说的,纠正了就行了嘛,没有必要用你那习惯于被殖民的心态挖苦老乡的喜迎客人的热情,特别是港、台的同胞,如果用你们的普通话去播中央新闻,那个卖"公家强暴鸡" 的大叔,一定误认为是鸟语。
少林, 中华-北京
中国某地区火车站:Fire Car Station
Elliott, Canada
这些翻译真是叫人啼笑皆非,不过每个国家应该都存在这样的事情,用英文翻译出来的中国古典小说名,听起来也很搞笑。 学习一门外语不能机械化,以上这些都是过于机械化翻译出来的结果
路人甲, 中国 大陆
国内汽车驾照出生日期英文被译成Birthday. 官方证件尚且如此,何怪民间翻译的百花齐放?
Jason Sun, UK
北京理工大学对面的一家小吃店的菜谱 hear the cola 听可乐
独角怪兽,中国大陆
Thank You 已经是"谢谢"你,有不少人说."Thank You" You. "Thank you" you too!
Oiman , USA
楼下那位香港同胞没必要把你在殖民地学得那点英文拿出来显摆,学好英文是为了为我所用,说白了和计算机技术一样都是工具而已,中国人如果连中文都说不好才真是耻辱。你手下的大学生如果英文不够好而影响工作,那你就该炒掉他/她,不要在这里用鄙夷的口吻说话。
我是中国人,英国
见怪不怪,这可算得上文化的中国特色吧。
ishi gawa, jp
西安华山风景区的悬崖边写着"Do not jump!"好像以为去那的人都厌世……
WX, China/US
这里的例子太多了。 http://www.engrish.com/
Jim, USA
公安车边, 拦路胶带上写着 "polce", "ploce"; 雪糕, snowball, 香蕉船 bianna boar. 草莓, Glass Berry
丁豆,
利兹一家市中心大餐馆菜谱﹕驴打滚(一种卷芯甜点) Donkey rolling in mud 夫妻肺片(川菜) Husband and wife's lungs 从未见过非华人点过这二种食品
马哲, 英国
The following appeared on a pack of imported food: Open and eat. It really meant to be 'ready to eat'.
li xu, UK
北京有个叫"世界花卉大观园"的地方,位于南四环和南五环之间,那里面英文翻译错误太多。
胡继扬, 中国大陆
How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你
zl , China/nanjing
我曾看到北京的出租车顶灯"出租"俩字下面标注英文"TA XI"。
farmergao, China
一次性用品:One-time Sex Goods
Yu Shen, USA
我小时候学英文,厕所叫WC. 跟美国人还是英国人说,他们都不懂。
leo, 美国
一次性用品 翻译为"A TIME SEX THING"
笑死,
台湾南部某车站的厕所里 曾经发生将 "烘手机" 翻成"BAKE CALL PHONE" 不但翻错 连 "CELL PHONE" 都拼错成 "CALL PHONE" 经媒体揭发后才改正.
rickchen, 台湾 台中
德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)
Blue, Singapore
早已见怪不怪了!凤凰卫视台上次说出来还被一堆内地人批评乱讲,现在有图为证不知那些人是否又要说是伪造的?其实话说回来就是有很多拿假学历又不思上进的白领搞出来的,我手下有一些刚毕业的大学生要他看英文网站打死也不干,一胎化的后遗症再加上接触外国文化上的「锁国效应」慢慢出现了,看个洋片还要改配上中文发音,英文环境欠缺怎么可能学的好?
vincent, HongKong |
|