驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2758|回复: 2

中文俗语美语说法集锦

[复制链接]
发表于 2007-3-14 14:44:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。      在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
  
   1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.      这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」      不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:      Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)      Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)      可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」   

   2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)      这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:      Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)      或者说:      Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)      说白些,就是:      Every family has its own problem.   
  
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.      老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:      All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)      假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:      Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)   

   4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.      这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:      Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)      对学生也可以说:      If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)  

    5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.      这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:      He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)      (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)      This store uses bait and switch policy.      或者简单的说:      Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或      Say one thing and do another.  

    6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.      这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:      A word once let go cannot be recalled.      或者说:      You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)     

7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.      老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:      Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或      The less said the better. (说的愈少愈好)      甚至也可以说:      Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-14 22:49:03 | 显示全部楼层

回复: 中文俗语美语说法集锦

Worship God every day; not just in times of adversity
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 08:21:14 | 显示全部楼层

回复: 中文俗语美语说法集锦

There is a large crowd of people;
Every family has its own source of shame;
All good things come to an end; All bosom friends eventually will drift apart;
Worship God everyday,not just in times of adversity;
Say one thing do another;
You can not take back what you've said;
Careless talk leads to trouble.

I am gonna recite those stuff Thanks,sponsor!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-10 20:05 , Processed in 0.106258 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表