三大通讯社赛后的报道中,基本上都用了比较中性的词语。在描述郑智那次铲球时,只有法新社用了“cut down”(意为拦截)这个比较暴力一点的词组,另一篇报道则用了“tackle”(铲球)这个常见的足球专业术语;路透社用了“hurt in a clash”(在碰撞中受伤),似乎是双方各打五十大板;美联社关于受伤的过程描写得比较详细:“第10分钟,西塞在右边边路追球时被对方一名防守球员撞得失去重心,当他倒地时,他的右脚被压在身下,造成脚踝上方位置骨折。”
再看看法国方面的主要媒体:8号出版的《队报》用“DANS LA DOULEUR”(在痛苦中)为大标题,头版图片是法国队队医和加拉紧张地示意担架进场的一幕。二版的重点报道以“西塞被诅咒”,全篇报道没有一处指责郑智的意思,而在球员评分时,郑智还与齐达内、亨利、萨尼奥尔、马克莱莱、巴特斯以及阿比代尔等五人一起并列全场最高的6分,为中国队最高分,郑智得到的评语是:“作为中国队的领袖和队长,郑展现了良好的个人控球技术,并数次威胁蓝军防线。”
西班牙的《阿斯》报和《马卡》都只用寥寥数语报道西塞因伤无缘世界杯。美联社的通稿被很多网络版的英国报纸所沿用,也基本上为郑智的“黑脚”定了调。不过,一向出位的英国《太阳报》可能会为郑智洗刷嫌疑——在引用美联社稿子之前,《太阳报》用的是“fell awkwardly and was left writhing in agony”(笨拙地摔倒,痛苦不堪)。看来洋人的结论呼之欲出了:这是再正常不过的一次身体接触,西塞的伤实在是太笨拙、太意外了。