驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3219|回复: 3

100常用语的地道翻译

[复制链接]
发表于 2005-11-4 08:42:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 素质教育 :Quality Education  
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,
   另一种情感商数Emotional  quotient  
3. 保险业: the insurance industry  
4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas  
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears  
6. 不良贷款: non-performing loan  
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting  
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas  
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents  
10. 城镇职工医疗保障制度:
    the system of medical insurance for urban workers  
11. 出口信贷: export credit  
12. 贷款质量: loan quality  
13. 贷款质量五级分类办法:
    the five-category assets classification for bank loans  
14. 防范和化解金融风险:
    take precautions against and reduce financial risks  
15. 防洪工程: flood-prevention project  
16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction  
17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels  
18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions  
19. 费改税: transform administrative fees into taxes  
20. 跟踪审计: foolow-up auditing  
21. 工程监理制度: the monitoring system for projects  
22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets  
23. 过度开垦 : excess reclamation  
24. 合同管理制度: the contract system for governing projects  
25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy  
26. 基本生活费: basic allowance  
27. 解除劳动关系: sever labor relation  
28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision  
29. 经济安全: economic security  
30. 靠扩大财政赤字搞建设:
    to increase the deficit to spend more on development  
31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand  
32. 拉动经济增长: fuel economic growth  
33. 粮食仓库: grain depot  
34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise  
35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds  
36. 粮食销售市场: grain sales market  
37. 劣质工程: shoddy engineering  
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:
    arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines  
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not  
turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage  
40. 融资渠道: financing channels  
41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit  
42. 社会保险机构: social security institution  
43. 失业保险金: unemployment insurance benefits  
44. 偷税、骗税、逃税、抗税:
    tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes  
45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending  
46. 安居工程: housing project for low-income urban residents  
47. 信息化: information-based; informationization  
48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive  
49. 外资企业: overseas-funded enterprises  
50. 下岗职工: laid-off workers  
51. 分流: reposition of redundant personnel  
52. 素质教育: education for all-round development  
53. 豆腐渣工程: jerry-built projects  
54. 社会治安情况: law-and-order situation  
55. 民族国家: nation state  
56. “台独”: "independence of Taiwan"  
57. 台湾当局: Taiwan authorities  
58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots  
59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:
   Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.  
60. 西部大开发 : Development of the West Regions  
61. 可持续性发展: sustainable development  
62. 风险投资 : risk investment  
63. 通货紧缩 : deflation  
64. 扩大内需 : to expand domestic demand  
65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )  
66. 网络空间: cyberspace  
67. 虚拟现实: virtual reality  
68. 网民 : netizen ( net citizen )  
69. 电脑犯罪 : computer crime  
70. 电子商务: the e-business  
71. 网上购物 : shopping online  
72. 应试教育: exam-oriented education  
73. 学生减负 : to reduce study load  
74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)  
75. “拉尼娜”:(La Nina)  
76. “智商”:(IQ)  
77. “情商”:(EQ)  
78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence  
of enterprises)
79.“第四产业”:(quaternary/information industry)  
80.“军嫂”:(military spouse)  
81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)  
82.“克隆”:clone  
83.“冰毒”:ice  
84.“摇头丸”:dancing outreach  
85.“传销”:multi level marketing  
86.“(计算机)2000年问题”:
    Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)  
87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)  
88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,  
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);  
89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)  
90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,  向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。  
91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;  
92.“抓大放小”:
   manage large enterprises well while ease control over small ones;  
93.“市政府要办的X件实事”:
   x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;  
94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。  
95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot  
96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone  
97.“三角债”:chain debts或debt chains  
98.“拳头产品”:knockout product  
99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事  
件)  
100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-11-4 10:15:25 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 22:17:26 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 22:35:49 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2024-11-13 13:29 , Processed in 0.105402 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表