- 注册时间
- 2004-11-25
- 最后登录
- 1970-1-1
- 日志
- 阅读权限
- 100
|
烧烤真是一种脍炙人口的野餐形式。外出郊游,午餐吃什么?学了点英语的大人小孩多半爱说Barbecue!于是乎,抄家伙的抄家伙,备料的备料,然后一家人(或一伙人)高高兴兴出门了。
Barbecue 在说英语的国家,原指烧烤整只动物,如猪、牛、羊之类,这在第二版的《牛津高阶英汉双解辞典》说得十分清楚:large iron framework for cooking an animal whole; ox, pig, etc. roasted whole。其中文也说明是整烤动物。这个whole是得到强调的。一位美国专家在给笔者的信中也提到他们过年时爱将火鸡拿来barbecue,整烤着吃。然而在第四版的《牛津高阶英汉双解辞典》中,barbecue的解释有了变化,请看:metal frame for cooking meat, etc over an open fire. “whole”不再被强调了,而且还增加了将barbecue用作动词的说明。
根据辞典的说明,barbecue一词作名词用时,可指烧烤用的铁架,可指烧烤之食物,也指烧烤这种形式本身。barbecue还可作为一种款待朋友的形式,甚至作为一种庆典活动,至少在澳大利亚是这样。十来年前,因为业务关系,一些澳大利亚客人来邀请笔者到其驻地庆祝澳国国庆。其时他们给笔者解释因限于条件,庆典形式采用简单的barbecue。主人除了准备不少片状的生牛肉供烧烤以外,还请了一位心灵手巧的美国小姐帮忙,做了很多精美可口的小糕点,每块糕点上插着一面澳大利亚国旗;除了糕点,还有许多西式菜肴。吃的时候就像现在吃自助餐,爱吃什么自己动手。barbecue的“家伙”很特别:一个饭堂用的大炒菜锅里装满炭火,上面是一大块呈凸形的圆形厚铁板,铁板擦得干干净净,这便是烧烤用的frame了。主人解释说找不到合适的frame ,只好将就了。后来笔者发现,就是这个“将就”的frame, 在烧烤时竟是那样的方便,肉片刚放上,翻两下就熟了,还用不着担心肉会掉到炭火里。笔者当下就想,以后barbecue时,也一定去找个那样的家伙来。此次参加barbecue的经验使笔者印象深深。
Barbecue 原来只是在家里或附近什么地方,如院子里等做的,可现在街上有很多专门供人们烧烤的店铺,人们还将其发展到野外去做,而且还明了烧烤 barbecue的用具"weber barbecue kettle"英国伯明翰一家叫Weber-Stephen Products (UK) Ltd的公司的产品。该广告第一句话是Cooking anything anywhere outdoors is simplicity itself with a Weber barbecue kettle, 其意思是有了weber barbecue kettle,随便到室外任何地方煮任何东西都变得简单了。该广告最后有一句很显目的广告: “IN A COOKOUT, IT OUTCOOKS.” |
|