劳资 英语怎么说啊?请教
劳资获得一等奖
英语怎么讲啊?请教大家了。 labor and capital Obtain First Prize 劳资:劳动关系和工资 Employment and salary
获得一等奖:win the first-class prize 啊dawn真能瞎掰,哈哈。 Employee vs. Employer
无产阶级 vs. 资产阶级
labor and management
一般情况下,“劳资”的英文表达应为labor and management,例如,Conflict between labor and management is widely seen as intractable.(劳资冲突通常被认为是十分棘手的。)再比如,“劳资关系法”为Labor and Management Relations Act。这里的management就是“资方”的意思,不应只狭义地理解为“管理层”。至于capital嘛,好象更多是money的意思。
顺便说个笑话。老熬01年10月在香港面试时遇到一对河南夫妇。我们一起乘地铁去中环,但一时没搞清方向,那位男士二话没说,走到一位印度裔的工作人员面前,说了一句:Could you tell us how to get to Middle Circle? 那位老者立刻傻眼。我赶紧补上:We're going to Central。于是,我们顺利地上了车。不过,说实话,Central还真是不如Middle Circle形象啊。 在中国,劳资好像并不是指老方和资方,似乎是指劳动工资。比如说:转劳资关系,是指将自己的劳动工资关系转到另一单位。所以似乎应翻译为:employment (labor) and salary. 不知楼主的劳资是指什么? hr 翻译,不是字面翻译,如果你需要大家帮忙,最好是把上下文写出来,否则,容易翻译成中式英语。
老熬是行家。
谢谢
je vous remerci.没想到这么多答案,谢谢各位专家了。
是我的证书上的,不好意思多问大家。
我想问的是单位名称:“劳资与培训部”怎么翻译。还有”获得一等奖” Post by 飞婕
je vous remerci.
没想到这么多答案,谢谢各位专家了。
是我的证书上的,不好意思多问大家。
我想问的是单位名称:“劳资与培训部”怎么翻译。还有”获得一等奖”
Human Resourses & Training Department劳资与培训部
win/gain first prize 获得一等奖
De rien! Post by 栀子花开
Human Resourses & Training Department劳资与培训部
win/gain first prize 获得一等奖
De rien!
同意。
获得一等奖--won the first prize
你看,如果你不说明背景,怎么翻译啊???明明是Human resourse,要翻译成labor什么的。。
就象“给你点颜色”,Give you a colour see, 如果是指骂人的话,就是teach you a lesson。
差别多大??? Post by 栀子花开
Human Resourses & Training Department 劳资与培训部
win/gain first prize 获得一等奖
De rien!
Sorry for my spelling mistake. Human Resources 长见识
楼上声望低于100的,我都帮你们加14。『酷』
有点做老板的味道,哈哈后『开心』 谢谢,给大家加了声望了。
为自由干杯
labor versus management;labor and capital Post by Catherineshen
长见识
楼上声望低于100的,我都帮你们加14。『酷』
有点做老板的味道,哈哈后『开心』
Million thanks! 『开心』 Is the cute boy your son? He must resemble you very much!
页:
[1]