新年猜灯谜(中西合璧)
美国诗歌界一位鼎鼎大名的标志性人物,翻译了一首中国古代一位鼎鼎大名的诗人的诗,如下。请猜猜看,原诗是啥? Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go. 渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。 渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Ruibin 发表于 2011-1-7 16:36 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif『赞成』 厉害,加分分!
哈哈,你瞧,Ezra Pound 老同志把个中国古诗翻成个啥样样,完全是基于原有意象的再创作,味道大不同。
不过,换个角度看,倒也清新自然。 强人。。。 瑞有才,明懂瑞,绝配啊。。。『洋葱头S69』
页:
[1]