RainDrop029 发表于 2010-1-5 15:03:04

请教,“永结同心”的英文是咋说的?

小姑子就要结婚,嫁了个老外,想祝贺他们,不知道说啥。就想起古老的中国贺词。请大家帮忙翻译下。
我从网上找的,有几种翻译法,不知道哪个正宗,或者,都不是。

永结同心: live togther with one heart
白头偕老: live to a ripe old age in conjugal bliss
早生贵子: give birth to baby earlier


永结同心:forever have the same thought
白头到老:always be in love
早生贵子:give birth to a baby as soon as possible

Jack_D 发表于 2010-1-5 17:21:56

Yongjietongxin:-D

zhangyl 发表于 2010-1-5 21:01:21

always be in love
Love forever

RainDrop029 发表于 2010-1-6 09:27:24

2樓的幽默哦,只怕我說了人家也聽不懂。:-D

3樓的老張,“白头偕老”和“早生贵子”,咋說的。

多謝各位哈『握手』

zhangyl 发表于 2010-1-6 20:33:51

白头偕老Grow old along with me
早生贵子wish you have a lovely baby soon

RainDrop029 发表于 2010-1-7 09:19:55

『崇拜』
多謝多謝老張。
页: [1]
查看完整版本: 请教,“永结同心”的英文是咋说的?