请教,“永结同心”的英文是咋说的?
小姑子就要结婚,嫁了个老外,想祝贺他们,不知道说啥。就想起古老的中国贺词。请大家帮忙翻译下。我从网上找的,有几种翻译法,不知道哪个正宗,或者,都不是。
永结同心: live togther with one heart
白头偕老: live to a ripe old age in conjugal bliss
早生贵子: give birth to baby earlier
永结同心:forever have the same thought
白头到老:always be in love
早生贵子:give birth to a baby as soon as possible Yongjietongxin:-D always be in love
Love forever 2樓的幽默哦,只怕我說了人家也聽不懂。:-D
3樓的老張,“白头偕老”和“早生贵子”,咋說的。
多謝各位哈『握手』 白头偕老Grow old along with me
早生贵子wish you have a lovely baby soon 『崇拜』
多謝多謝老張。
页:
[1]