海外中国人的7种英语说法(原创)
海外中国人的7种英语说法1. 首先,华人,华侨与华裔的概念是不一样的,译法也不同:
华人是:a Chinese with foreign nationality
华侨是:an overseas Chinese
华裔是:foreign citizen of Chinese origin
2. 最难区别的就是下面一对表达:
American Chinese 指的是“已加入中国籍的美国人”或“生活在美国的华侨。
Chinese American 指的是“美籍华人”。
美籍华人从严格角度来说,译成Chinese American不准确的。因为这里没有美籍的意思。
这是为何呢?这是因为Chinese American这个词是从African American演变过来的。众所周知,非裔人在美国都是美国公民即美国籍(除极意外者),所以African American就成了美籍非洲人了。但中国即华人就不同了。华人在美国有入籍和非入籍之分。没有入籍的留学生或在美国非法居留的华人(逾期居住或偷渡客)也被认为是Chinese American,但他们并不是美籍华人。甚至拿到绿卡在美国合法居留的华人,都还不是美籍华人。
从中国现在对这两种在美国居住的人的分别也可看出这样的区别:入了美国籍人的家属,在中国大陆就可享有侨属的待遇,没有入籍的就没有。
从这点来说,美籍华人准确的译法应该是: American citizen of Chinese desent.
3. 对America borned Chinese(ABC)的译法多说几句。美国目前为至,实行在美国出生就成美国公民的做法。所以America born Chinese一定是美籍华人了(注意:是born而不是borned)。但要注意的是,美籍华人还包含不是在美国出生的华人,所以译成America borned Chinese就错了。补充说明的是,美国现在反移民浪潮高涨,不少人提出要取消非法移民在美国出生孩子的公民权。那样的话,America born Chinese就不一定是美籍华人了。 沙发。
举个例子说:
FCH已经入籍,
他入籍之前是华侨:an overseas Chinese
入籍之后他就是Canadian citizen of Chinese desent 或者笼统的说 Chinese Canadian.
他的儿子和女儿就是华裔:foreign citizen of Chinese origin 或者也可以叫做foreign citizen of Chinese descent 当然也可以叫CBC(参照ABC)
另外,华人的概念宽泛一些另当别论了:a Chinese with foreign nationality。 听学术讲座『支持』 老威好久不见! ABC不一定都是美国公民哦, 理论上还可以选择保留中国国籍. 抗议!
挖坑不填
多少人变成长颈鹿 抗议!
挖坑不填
多少人变成长颈鹿 抗议!
挖坑不填
多少人变成长颈鹿
戈壁胡杨 发表于 2009-5-20 10:15 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif:-D 长见识了 抗议!
挖坑不填
多少人变成长颈鹿
戈壁胡杨 发表于 20-5-2009 10:15 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
http://www.ourdream.ca/forums/forum.php?mod=viewthread&tid=74231&page=1&extra=
我终于可以还债了。
页:
[1]