求教:这句话英文怎么说?
请教坛子里的朋友,这句话英文怎么写?这里不收现金和信用卡,请到前面的收款台交款,取货。
『Bla-Bla-Bla』 先谢谢筒子们,帮我写一下,好吗?
『开心』 『开心』 感觉这句话逻辑上有点讲不通,
这里不收现金和信用卡,那借记卡和支票就可以吗?
所以,俺私下给变通一下:
I'm not cashier. Please pay the money and get your staff at the counter in the front. 谢谢了。『开心』 『开心』 原帖由 mcs 于 2008-11-21 16:56 发表 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
感觉这句话逻辑上有点讲不通,
这里不收现金和信用卡,那借记卡和支票就可以吗?
所以,俺私下给变通一下:
I'm not cashier. Please pay the money and get your staff at the counter in the front. ...
不好意思,情况是这样,
顾客交款之前,不能拿走货物,他必须交钱之后,服务员再把货物送到他手里,
mcs这话是不是不符合这个情况? Please pay the bill at the counter first.
如果觉得不清楚就写you need pay the bill at the counter first, after that you can take your goods.
不知道规范不规范啦,我说话就这样,看上去,不太客气的哈。 cash &credit card is not allowed here, pay &take the delivery in the counter ,please 不了解语境,大虾为什么不收现金,也不收信用卡呢?。。。总之我觉得小鸟的第一句比较靠谱,有震慑力。。。 因为这个销售的地点,离收款台比较远,我怕服务员收了钱之后,放进自己的腰包,
所以,我要求写个说明,让顾客挑好东西之后,
先去收款台交钱,与此同时,有个服务员会把顾客的货物送到收款台,待顾客交完钱之后,再把货物给顾客。
是这样的,大家看看,这种英文怎么表达比较好? 如果是这样,那么小鸟的话就不够委婉了,好象防着人家不交钱就拿东东似的。。。『大汗』 对呀,顾客并不了解情况,
再说,
我从来就不认为小鸟能干出什么好事。 本人英语比较差,试着翻译加学习一下:
please check out atreception desk. 感觉如果直接翻译是很很粗鲁的。
不如翻译成:
Cash desk is in the front of (door).
或者
Cash desk --------------->
做个指示标记就行了。
否则顾客会不舒服的。。。。。。 这样好像既简单明了又礼貌:
Please pay the bill at the cashier and then take the goods.
注:at the cashier 这个词组是指“在收银处” 红河翻译是正确的,但不太适用,因为霹雳是怕顾客把钱交给不相关的人。
你这么翻译还是没有解决这个问题。顾客还是可能把钱直接给服务员。『洋葱头S90』 at the cashier 还是可以理解为给收银员。谁是收银员呢?顾客还是不清楚。
最好霹雳在收钱的地方 放个牌子“cash desk”,然后再到处帖上提示语言: please check out at cash desk 。 请问红河谷,the bill ,能包括现金和信用卡吗? 原帖由 梦想飞翔 于 2008-11-21 19:39 发表 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
at the cashier 还是可以理解为给收银员。谁是收银员呢?顾客还是不清楚。
最好霹雳在收钱的地方 放个牌子“cash desk”,然后再到处帖上提示语言: please check out at cash desk 。 ...
cash desk ,是指收款台吗? 是的。 那么这样行不行,
取msc的第一句话,取红河谷的第二句话,
这样说:
I'm not cashier. Please pay the bill at the cashier and then take the goods.
这样是不是能把问题说清楚了?