北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
转自bbc网站:北京着手治理“公家强暴鸡”现象
http://news.bbc.co.uk/media/images/42201000/jpg/_42201210_sign_bbc203i.jpg 翻译正确的指示牌在北京是比较罕见的
为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。
中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双文指示标牌。
此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
据了解,近年来光是北京市政府就曾经
多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。
时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
比如说,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成"Racist Park"(种族主义公园)。
笑料
http://news.bbc.co.uk/media/images/42201000/jpg/_42201928_fuckfruit203.jpg 这张菜场标示牌上的英文是"X水果区" 也就是可以与水果发生性关系的地方
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。
据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。
即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。
这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
"公家强暴鸡"俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。
不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何?
一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解;因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典或电子翻译机作为翻译的依照,难免会出现"公家强暴鸡"这样的经典。
据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。
这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?
北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"发呆估计将是最好的检验。
你是否也看到或者知道一些蹩脚或者搞笑的汉语翻译英文的例子?欢迎在下面与大家分享:
This happens in western culture too, chinese is not their primary language, and people here do tatto stupid tattos on their bodies and think is a real cool thing- even the chinese character is wrong. Hanz is matter!
winnie, USA
Shanghai Metro:\"First off under on, do riding with civility\"
Shenzhen Airport:“Please produce your passport at the counter.\"
其实这些乱子的根源在于中国年轻一代的中文程度差, 而不是英文有问题. 我在以下网站 (http://www.9tek.com.tw/w/c/forumz/vi....php?pid=15240)
发现很精辟的看法. 传统的"开阳白菜"变成"虾干炒白菜", 再变成"虾干炒白菜", 翻译成英文变成"The shrimp fucks the cabbage". 若翻回成中文就不堪入目了. 一场文革, 革掉了传统, 也革掉了传承, 尤其是中文的内涵与优美.强调英数理化的结果, 我们就只有和"白菜"搞在一块了.
webzugor, US
我不同意上面几位仁兄的观点,英语不是我们的国语,我们没有十分的义务学会它,当然奥运在咱家举办,咱们要作出欢迎姿态,没啥说的,纠正了就行了嘛,没有必要用你那习惯于被殖民的心态挖苦老乡的喜迎客人的热情,特别是港、台的同胞,如果用你们的普通话去播中央新闻,那个卖"公家强暴鸡" 的大叔,一定误认为是鸟语。
少林, 中华-北京
中国某地区火车站:Fire Car Station
Elliott, Canada
这些翻译真是叫人啼笑皆非,不过每个国家应该都存在这样的事情,用英文翻译出来的中国古典小说名,听起来也很搞笑。 学习一门外语不能机械化,以上这些都是过于机械化翻译出来的结果
路人甲, 中国 大陆
国内汽车驾照出生日期英文被译成Birthday. 官方证件尚且如此,何怪民间翻译的百花齐放?
Jason Sun, UK
北京理工大学对面的一家小吃店的菜谱 hear the cola 听可乐
独角怪兽,中国大陆
Thank You 已经是"谢谢"你,有不少人说."Thank You" You. "Thank you" you too!
Oiman , USA
楼下那位香港同胞没必要把你在殖民地学得那点英文拿出来显摆,学好英文是为了为我所用,说白了和计算机技术一样都是工具而已,中国人如果连中文都说不好才真是耻辱。你手下的大学生如果英文不够好而影响工作,那你就该炒掉他/她,不要在这里用鄙夷的口吻说话。
我是中国人,英国
见怪不怪,这可算得上文化的中国特色吧。
ishi gawa, jp
西安华山风景区的悬崖边写着"Do not jump!"好像以为去那的人都厌世……
WX, China/US
这里的例子太多了。 http://www.engrish.com/
Jim, USA
公安车边, 拦路胶带上写着 "polce", "ploce"; 雪糕, snowball, 香蕉船 bianna boar. 草莓, Glass Berry
丁豆,
利兹一家市中心大餐馆菜谱﹕驴打滚(一种卷芯甜点) Donkey rolling in mud 夫妻肺片(川菜) Husband and wife's lungs 从未见过非华人点过这二种食品
马哲, 英国
The following appeared on a pack of imported food: Open and eat. It really meant to be 'ready to eat'.
li xu, UK
北京有个叫"世界花卉大观园"的地方,位于南四环和南五环之间,那里面英文翻译错误太多。
胡继扬, 中国大陆
How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你
zl , China/nanjing
我曾看到北京的出租车顶灯"出租"俩字下面标注英文"TA XI"。
farmergao, China
一次性用品:One-time Sex Goods
Yu Shen, USA
我小时候学英文,厕所叫WC. 跟美国人还是英国人说,他们都不懂。
leo, 美国
一次性用品 翻译为"A TIME SEX THING"
笑死,
台湾南部某车站的厕所里 曾经发生将 "烘手机" 翻成"BAKE CALL PHONE" 不但翻错 连 "CELL PHONE" 都拼错成 "CALL PHONE" 经媒体揭发后才改正.
rickchen, 台湾 台中
德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)
Blue, Singapore
早已见怪不怪了!凤凰卫视台上次说出来还被一堆内地人批评乱讲,现在有图为证不知那些人是否又要说是伪造的?其实话说回来就是有很多拿假学历又不思上进的白领搞出来的,我手下有一些刚毕业的大学生要他看英文网站打死也不干,一胎化的后遗症再加上接触外国文化上的「锁国效应」慢慢出现了,看个洋片还要改配上中文发音,英文环境欠缺怎么可能学的好?
vincent, HongKong
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
再转一篇相关的,:-) ,北京晨报的:"没有性生活的鸡"?菜名翻译无厘头吓坏老外
http://www.010fy.com/Translation/images/00844441.jpg
图片说明: 童子鸡被翻译成“还没有性生活的鸡”
http://www.010fy.com/Translation/images/00844442.jpg
图片说明: 四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(北京晨报图)
走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到“老虎做的菜(tiger dish)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”
中国菜究竟该怎么翻译?随着市民讲外语活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为各界关注的焦点。
记者调查:菜名英译“四大最”
●最无厘头的翻译
最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。网友“餐厨经理”说,看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。“这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”有网友如此评价。
●最让人恶心的翻译
来自四川的美食摄影师小毛告诉记者,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!“当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。”
●最没事找事的翻译
在学英语专业的大四学生赵丽丽看来,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。她说,倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。
●最白开水的翻译
广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”酷爱研究中国美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。
部分餐馆菜名英译
观点争鸣
翻译倾向分两派
唯“物”论:说清材料与做法即可
“菜单英文名毕竟只是方便外国人点菜的,因此它无需承担传播中国美食文化的责任。”供职于京城多家翻译公司的王女士认为,对于菜单翻译来说,做到清楚明了地说明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修饰以提高点餐者的胃口,就足够完美。
“中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。”她举例说,比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。“如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的,而如果每个菜名后赘上这么一个故事,不但老外看起来费尽,店老板也不愿意浪费菜单纸张阿。”王女士说。
唯“美”论:简明之外还得讲美感
北京世联网译科技发展有限公司高级餐饮类翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”
网友支招
汉语拼音配照片
对于一些有典故的菜名众说不一的翻译标准,有网友干脆提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。
“这个建议不错,不至于让外国人点菜太费劲,也有助于这些中国菜作为专有名词,就像‘功夫(Kong Fu)’一样,流传海内外。”有支持者如此评价。
译法借鉴
国外中餐馆菜单特直白
在美国纽约生活的严洁告诉记者,当地很多人都喜欢光顾唐人街中餐馆,“他们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。”比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“╳╳in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香╳╳”。
严洁说,虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法“从早期中餐馆开始至今已经在美国流传很久,可以说是‘深入人心’了。比如‘宫保鸡丁’,翻译成‘kong pao chicken’,虽然你问美国人什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的大俗菜,每个中餐馆都有。”
本文摘自《北京晨报》,版权属于原作者
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)这个有意思:-D
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);服了这个翻译了!:-D
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
也是一种学习.回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
Government abuse chicken:icon_lol: :icon_lol:
:icon_belial: :icon_belial:
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
不知道武汉的热干面怎么翻译? hot & dry noodle? 或者叫 boiled noodle with sesame sauce?回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
Post by FCH;601069德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)
这个有意思:-D
一看就知是假洋货!
记得几年前赔我的法国老板去广东河源出差,在一家餐馆看到的英文菜单差点没有笑掉大牙,老外当即用手机拍下照片。
回复: 北京迎奥运,英文翻译牌错漏百出,啼笑皆非
香港人开的中国餐厅,菜单翻译的准确些。
页:
[1]