笑死人的中国片英文翻译
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》——明天会更好(“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心……” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&……)
『靠』『奇怪』『惊讶』『傻了』 『靠』 强!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 『靠』 『靠』 暴强
希望不会被译成violence
『大汗』
猜一猜
『Oh-My-God!』 Once Upon A Time In China I,II,III 是指什么?黄飞鸿系列,I是《黄飞鸿》,II是《黄飞鸿之二男儿当自强》,
III是《黄飞鸿之三狮王争霸》
『欠揍』
这谁干滴??!!
『傻了』『傻了』『傻了』刘三姐看了会有啥反应呢?估计应该先是这个: 『Oh-My-God!』 ,然后是这个: 『555~~』 ,最后是: 『靠』『讨厌』『欠揍』 《ashes of time》——《东邪西毒》
也只有这样好的译名才配得上这样好的电影『崇拜』『最爱』『酷』 水平蛮高嘛!
将来我们到了加拿大,一定也会发挥出这样的水平,文化差异啊。 严重昏倒。。。 同样的,很多西片译成中文也很暴笑的。
回复: 笑死人的中国片英文翻译
《Romatic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&……)哈哈哈哈!笑痛肚子!『我晕』 『我晕』 :icon_ft:
回复: 笑死人的中国片英文翻译
『大汗』回复: 笑死人的中国片英文翻译
『开心』回复: 笑死人的中国片英文翻译
:-D 到底是谁这么不负责任呢?*-)回复: 笑死人的中国片英文翻译
『我晕』 『佩服』
页:
[1]