“没咳死‧喜奔‧包咳死”
美国驻京大使征中文名 网民回应笑喷鲍卡斯(Max Baucus)刚刚获得美国总统奥巴马提名作为下任美国驻华大使。据悉鲍卡斯正在征求中文译名,大陆民众最令人哭笑不得的建议是“没咳死‧喜奔‧包咳死”。
美国蒙大拿州参议员被提名任下一任驻京大使
美国总统奥巴马12月20日,正式提名来自蒙大拿州的民主党资深参议员马克斯‧鲍卡斯出任美国驻华大使,并称他将不辱使命。
根据美国国会议事程序,奥巴马宣布提名后,鲍卡斯的任职需经参议院外交委员会和整个参议院批准。舆论普遍认为,鉴于鲍卡斯在国会人脉颇广,其提名获得批准的可能性很大。
如果一切顺利,鲍卡斯将成为迄今美国年龄最大的驻华大使,不久前,鲍卡斯刚刚度过自己72岁生日。
与骆家辉类似的是,鲍卡斯与商界交往密切,多年来是民主党处理经贸事务的主要人物。
鲍卡斯征求中文译名 中国网民加入阴霾因素
据悉,鲍卡斯目前正在征求适合在中国大陆使用的中文译名。西方人名音译过来很难被中国民众记住,起一个中文语境下音义都好的名字,看似小事,其实关系重大。
翻译的标准,著名的是中国晚清大翻译家严复制定的信、达、雅,被广泛认同。
有网民将鲍卡斯的中文译名,用信、达、雅标准分级列出。例如,信级翻译:麦克斯‧鲍卡斯;达级翻译:迈思宝卡司;雅级翻译:马博思。
对于鲍卡斯的中文译名,更多的中国网民联想到的是北京严重的阴霾问题,因此获得最多网民认可的翻译是:“没咳死?包咳死”。影射北京糟糕的空气质量会让这位72岁高龄的美国人吃不消。
另有网民表示,Max Baucus中间是Sieben,所以完整译名应该是“没咳死‧喜奔‧包咳死”。 :-D:-D:-D『我晕』
页:
[1]