朱篱 发表于 2011-12-2 13:34:06

看看法国人是怎么被中文雷翻的...

http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C199682

这个网站是法国人学中文的网站,笑死我了。咳
和我们学法语一样,他们也时不时的非常崩溃......


Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Langue chinoise > Parvenez-vous à suivre une conversation entre deux Chinois?

Nouveau sujet
Aller à une discussion: Page précédente•Suivant
Parvenez-vous à suivre une conversation entre deux Chinois?

Envoyé par: Alishan (Adresse IP journalisée)
Date: sam 19 novembre 2011 08:15:04

Salut,
Une question, vous êtes dans la rue et vous écoutez une conversation entre deux Chinois(e) que vous ne connaissez pas, comprenez-vous la conversation en général?
Selon moi, mais je peux me tromper, c'est un bon test d'évaluation car il n'y a aucun moyen de stopper la conversation ou de poser des questions.

Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/11/11 04:42 par Olive.


Options: Répondre•Citer

Re: comprendre une conversation entre deux chinois(se)

Envoyé par: Tfmak (Adresse IP journalisée)
Date: sam 19 novembre 2011 10:30:01

pour moi ça va de quasi tout à quasi rien, suivant le vocabulaire employé et/ou l'accent ou dialecte différent du mandarin et de ma concentration. c'est assez frustrant par moment. c'est tout de suite plus simple quand tu es concerné/impliqué dans la conversation ou que tu sais de quoi il est question.





朱篱 发表于 2011-12-2 13:34:35

Différence entre 等 et 等待 ?
Envoyé par: Claude.Lemoine (Adresse IP journalisée)
Date: dim 25 septembre 2011 00:33:28
Bonsoir à tous, j'ai besoin de votre aide afin de savoir quelle est la meilleure facon de dire:" je t'attends... + lieu
1 / 我等你....
2 / 我等待你.....
3 / 我正在等你.....
quelle différence il y a à écrire ou dire 等 ou 等待 ?

MERCI BEAUCOUP POUR VOTRE AIDE !!
A bientôt !

朱篱 发表于 2011-12-2 13:36:11

Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不
Envoyé par: Zhenghe (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 6 octobre 2011 18:42:53
Quelle différence y a il entre 不, 勿 et 无 tout deux traduite par « ne pas. »

Peut on dire 无吸烟 ou bien doit on dire 勿吸烟 ou 不吸烟. Merci si quelqu'un
peut me renseigner.

朱篱 发表于 2011-12-2 13:37:31

Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不- Forum général- Échange linguistique et culturel- Actualité chinoise- Jeux Olympiques - Pékin 2008- Exposition Universelle - Shanghai 2010- Traduction chinois-français- Langue chinoise- Culture chinoise- Cultures des minorités chinoises- Vivre en Chine- Travailler en Chine - Business- Étudier en Chine- Voyager en Chine- Francophonie et langue française- Événements et rencontres- Petites annonces

Forums > Langue chinoise > Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不


Nouveau sujet
Aller à une discussion: Page précédente•Suivant
Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不
Envoyé par: Zhenghe (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 6 octobre 2011 18:42:53
Quelle différence y a il entre 不, 勿 et 无 tout deux traduite par « ne pas. »

Peut on dire 无吸烟 ou bien doit on dire 勿吸烟 ou 不吸烟. Merci si quelqu'un
peut me renseigner.


Options: Répondre•Citer
Re: Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 6 octobre 2011 20:09:40
mis à part que ces trois caractères s'emploient pour former une négation ils sont très différents dans leurs sens et par leurs usages.


bù 不 sert à former une négation simple, de tous les verbes ou verbes adjectifs, sauf pour le verbe avoir, et pour la négation de la structure accomplie.

ex avec un verbe,
tu es chinois? oui/non 你是中国人吗? 我是中国人/ 我不是中国人
tu aimes manger des gâteaux? oui / non 你喜欢吃蛋糕马? 我喜欢吃 我不喜欢吃
"verbe adjectif"
tu la trouves jolie? oui/non 你觉得她好看吗? 她很好看/她不好看

etc, etc

勿 est particulier, c'est une particule qui vient du chinois classique, il ne s'emploie qu'à l'écrit. on le trouve dans des expressions fixes comme les chengyu ou sur les pancartes d'interdictions, ne pas fumer, ne pas marcher sur la pelouse etc. il peut se traduire par "ne pas" "il ne faut pas"

无 est l'équivalent de meiyou 没有, il a principalement le sens de, "il n'y a pas"


Options: Répondre•Citer
Re: Difference d'utilisdation entre 勿,无 et 不
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 6 octobre 2011 21:58:27
Citation:
Peut on dire 无吸烟 ou bien doit on dire 勿吸烟 ou 不吸烟.

pour reprendre le contenu de baiyi appliqué à ton exemple, ça dépend de ce que tu veux dire.

je ne fume pas : 我不吸烟
ne fume pas stp : 请別吸烟 请不要吸烟
ne pas fumer (instruction neutre sur un panneau) : 请勿吸烟
il est interdit de fumer (sur un panneau) : 禁止吸烟
les raisons de ne pas fumer (explicatif dans un article) : 不要吸烟的理由
non-fumeur : 无吸烟单位

朱篱 发表于 2011-12-2 13:40:51

本帖最后由 朱篱 于 2011-12-3 10:11 编辑

Ces mots tout simples que l'on ne connaît pas ...
Envoyé par: Saroh (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 21 juillet 2011 21:19:03
Bonjour, bonsoir,

Malgré un an en Chine, je ne sais toujours pas dire certains mots tout bêtes et qui pourtant simplifient la vie. Comme par exemple, ce soir, je me souviens que je ne sais toujours pas dire «envoyer», dans le sens «envoyer un courrier» ou «envoyer un sms». J'ai eu tellement de versions différentes qu'au final je me retrouve bien bête.
(这段最激励人,所以我翻译一下哈:尽管在中国已经一年了,我始终不知道如何使用一些非常简单却很有用的词。比方说,今天晚上我想起来我竟然还是不知道如何说《envoyer-法语寄信的动词》,如何表达发送一封邮件或者发出一个救助信息?我...碰到了太多完全不同的版本...最后,我觉得自己简单蠢到家了。)

Quelqu'un peut me donner le fin mot (si je puis dire) de l'histoire ?


Options: Répondre•Citer
Re: Ces mots tout simples que l'on ne connaît pas ...
Envoyé par: Gou4tian2 (Adresse IP journalisée)
Date: jeu 21 juillet 2011 22:00:30
Salut Saroh,


Quelques rapides copiés-collés:

发 fā = (v.) 1. envoyer / distribuer [... entre autres...]
发送 fāsòng = (v.) envoyer / expédier / acheminer / émettre; (n.) envoi / acheminement / émission / expédition
发信 fāxìn = (v.) poster / envoyer / expédier une lettre
发送文件 fāsòngwénjiàn = envoyer un fichier/document


寄 jì = (v.) 1. envoyer / expédier; 2. confier / déposer
寄出 jìchū = (v.) envoyer / expédier
寄信 jìxìn = (v.) envoyer une lettre / poster une lettre / mettre une lettre à la poste
邮寄 yóujì = (n.) postage; (v.) poster / envoyer par la poste

Exemple de phrase:
能把你的地址给我么? 我想寄一张明信片给你。
Est-ce que tu peux me donner ton adresse ? j'aimerais t'envoyer une carte postale.

Quelques mots courants:
明信片 míngxìnpiàn = (n.) carte postale
信封 xìnfēng = (n.) enveloppe
短信 duǎnxìn = (n.) message court / mini message / télémessage / texto / SMS


Bonne soirée/journée

朱篱 发表于 2011-12-2 13:43:31

建议大家没事就去看看,很能激励你继续学法语的......因为咱们中文也很难学哈

life007 发表于 2011-12-2 16:18:17

建议大家没事就去看看,很能激励你继续学法语的......因为咱们中文也很难学哈
朱篱 发表于 2011-12-2 13:43 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif

『谢谢』 提供这么好的网站!
俺这就去注册,去那里学习法语可能更快!

life007 发表于 2011-12-2 16:45:57

刚刚注册了这个网站,笑死偶了!:-D
法国人学习中文,比我们学习法语还要难!
『Canada-Flag』

朱篱 发表于 2011-12-3 10:24:55

这种网站很多的。中文需求很大的,只是在魁省,中文处于弱势罢了。有一天看见电视里讨论101法案,有个老头说得我觉得很有道理,他说:凭什么强迫我们的孩子学法语?我们什么时候强迫你们学我们的母语了?难道仅仅因为你们法国人比我们先来几百年我们就应该去学你们的母语?

http://www.mylanguageexchange.com/Default_fr.asp
这个网站挺好的,专门把各种母语的人组织起来相互交流语言,很多蒙城的魁瓜在找学中文的伴儿。各种母语的人都有,法语,英语,西班牙语,俄语,越南话等等等等。阿拉以前就想办个这样的网站,不过...阿拉是著名的“思想”家,所以....别人抢先了。

其实魁大语言学院那个宣传口号说得挺有道理的: Apprendre pour ouvrir des frontières 学习外语,打开国界。

好像翻译得不好,没有翻译出精髓。

我们来个翻译大赛嘛,看谁翻译得好

apprendre pour ouvrir des frontières

朱篱 发表于 2011-12-3 10:31:38

http://www.forum.immigrer.com/

这个网站也挺搞笑的,驿路枫情的法国人民版本。很多法国人在那里做移民功课,步步更新移民进展。
昨天看到一个大巴黎区的带着两个10几岁的孩子的家庭想移民魁省结果差两分...

其实大家都差不多

看到很多国人在这里感觉很崩溃,所以贴出来给大家看看,打打气哈。

朱篱 发表于 2011-12-3 10:35:44

刚刚注册了这个网站,笑死偶了!:-D
法国人学习中文,比我们学习法语还要难!
『Canada-Flag』
life007 发表于 2011-12-2 16:45 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
解恨吧?
阿拉前几天很崩溃,碰到一个笨蛋老师,经常前后不一致,一开始说写作文不是选美大赛,你们不需要使场面很干净,如果写错了划掉继续就可以了......个么我就照她说的做了.........然后,伊说有得同学写的东西太难认了,所以阿拉只好放弃仔细阅读了。

把我气得。

life007 发表于 2011-12-3 11:09:35

哦,看来要提前复习下法语了,否则怕跟不上啊!:-$

朱篱 发表于 2011-12-3 11:20:53

http://denisdeparis.obopo.com/

这个网站也很有用,一个法国人写的博客,他会中文,大概老婆是中国人,对这两种语言的差别很感兴趣。

dabei 发表于 2011-12-5 01:00:22

谢谢朱篱,侬何时成上海人啦:-D

朱篱 发表于 2011-12-5 02:11:14

我出国前一直生活在上海啊,现在我脑海里经常浮现出上海女人说话那个姿势....觉得特别逗,所以不自觉地喜欢用上海方言在叙述中附加一种很随意很有趣很生活化的情绪

sixiangdeyu 发表于 2011-12-5 11:11:37

咳咳,看不懂法语的路过。
页: [1]
查看完整版本: 看看法国人是怎么被中文雷翻的...