鼓鼓囊囊1 发表于 2011-11-23 06:35:32

转来的笑话

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
  都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
  都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯。
  都说 Wolfnburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
  Evergreen不是常青树……是长春。
  以后见到Kingston一律译成皇上屯。
  Double Tree Hotel:双榆树宾馆
  The Whitehouse(白宫):白家大院
  Wall Street(华尔街):大栅栏

那时枫叶 发表于 2011-11-23 08:04:22

翻得不错,可资参考。。。话说,我还真想去新乡看看呐。。。

鼓鼓囊囊1 发表于 2011-11-23 08:37:58

等我在加国有了工作,口袋鼓起来之后,一定每年冬天都去蚌埠越冬。:-D

Carolline 发表于 2011-11-23 09:52:36

呵,咱也在Hamilton住过:-P现在还改了一个更牛的名字叫“金山”
页: [1]
查看完整版本: 转来的笑话