那如烟的追忆。。。
本帖最后由 绛紫 于 2009-11-29 13:38 编辑转一些我喜欢的诗,希望大家也喜欢哈。。。
一、六世达赖仓央嘉措的情歌
那一天,
我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,
我摇动所有的经筒,
不为超度,
只为触摸你的指尖;
那一年,
磕长头匍匐在山路,
不为觐见,
只为贴着你的温暖;
那一世,
转山转水转佛塔,
不为修来世,
只为途中与你相见
那一月,
我轻转过所有经筒,
不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,
不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我细翻遍十万大山,
不为修来世,只为路中能与你相遇;
只是,就在那一夜,我忘却了所有,
抛却了信仰,舍弃了轮回,
只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,
早已失去旧日的光泽 二、六世达赖仓央嘉措的情歌
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜 三、隐 痛-----席慕容
我不是只有 只有
对你的记忆
你要知道
还有好多好多的线索
在我心底
可是 有些我不能碰
一碰就是一次
锥心的疼痛
于是
月亮出来的时候
只好揣想你
微笑的模样
却绝不敢 绝不敢
揣想 它 如何照我
塞外家乡 四、送别——席慕容
不是所有的梦 都来得及实现
不是所有的话 都来得及告诉你
疚恨总要深植在离别后的心中
尽管 他们说
世间种种最后终必成空
我并不是立意要错过
可是 我一直都在这样做
错过那花满枝桠的昨日 又要
错过今朝
今朝仍要重复那相同的别离
余生将成陌路 一去千里
在暮霭里向你深深俯首 请
为我珍重 尽管 他们说
世间种种最后终必 终必成空 五、致橡树——舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。 『感动』 仓央嘉措的诗读出来还是很有意境的。 二、六世达赖仓央嘉措的情歌
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或 ...
绛紫 发表于 2009-11-29 13:37 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
感动。 LZ FALL IN LOVE? 9# 未飘落的雪
哦,只是喜欢,所以重温。。。 四、送别——席慕容
不是所有的梦 都来得及实现
不是所有的话 都来得及告诉你
疚恨总要深植在离别后的心中
尽管 他们说
世间种种最后终必成空
我并不是立意要错过
可是 我一直都 ...
绛紫 发表于 2009-11-29 13:42 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
谢谢分享重温的感觉。 五、致橡树——舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍 ...
绛紫 发表于 2009-11-29 13:45 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
(曾经有人翻译过,摘来再次重温)
致橡树
To The Oak
舒婷
我如果爱你
If I love you
绝不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果爱你——
If I love you
绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long
也不止像险峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,这些都还不够!
No, all these are not enough!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,紧握在地下,
our roots melt underneath
叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds
每一阵风过,
when wind breezes
我们都互相致意,
we greet each other
但没有人
but no one
听懂我们的言语。
can understand our peculiar words
你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches
像刀,像剑,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的叹息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永远分离,
as if we separate all the time
却又终身相依,
actually we forever rely on each other
这才是伟大的爱情,
this is great love
坚贞就在这里:
loyalty lives here
爱
Love
不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet 借宝地一用:-$,再来一首
再别康桥--徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 正想要将以前在国内写的分段文字译成英文,又苦于英文的表达力不够,楼上的诗,学习了『谢谢』 正想要将以前在国内写的分段文字译成英文,又苦于英文的表达力不够,楼上的诗,学习了『谢谢』
未飘落的雪 发表于 2009-12-1 00:17 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
『大汗』 上面的两首不是我的功夫啦,是曾有人翻译过后我摘过来大家共赏罢了
『呵呵』 俺倒曾写过两首英文小诗被挂在了刊物上,不过目前的心境较心浮气躁
只宜观赏。 很感人
『大汗』 上面的两首不是我的功夫啦,是曾有人翻译过后我摘过来大家共赏罢了
『呵呵』 俺倒曾写过两首英文小诗被挂在了刊物上,不过目前的心境较心浮气躁
只宜观赏。 ...
janezhu 发表于 2009-12-1 05:43 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif强烈要求挂这儿让同学们好好欣赏欣赏 本帖最后由 janezhu 于 2009-12-8 23:35 编辑
呵呵,挂就挂『Canada-Flag』
脚步
你的脚步带着我的脚步
一步一步都有祝福
每个脚步我要紧紧跟随
走在蒙福的道路
请给我更多的勇气
给我更多的信心
让我勇敢靠主跟随你的脚步
跟你行在睡眠上
和你走在狂野地
曲曲折折我也不在乎
只要更多信靠你
只要更多顺服你
凡是出于你的
我就默然不语
就算经过黑暗谷
就算遇到暴风雨
在你手中都将变成祝福
你的脚步带着我的脚步
一步一步都有祝福
Steps
Your steps guide my steps
Every step has your blessings
I keep up these steps closely
Walking on the journey of life in your blessings
Please gave me more bravery
Please gave me more confidence
Let me follow your steps by counting on the your truth
Sleeping with you in every nights
Walking with you on the bare wild
I do not care what I have suffered
As long as I count on you more
As long as I defer to you more
If all of this are from your blessings
I would be calm without any complaint
Even if walking under the black canyon
Even if meeting the heavy rainstorm
But all of them will become blessings in your hand
Your steps guide my steps
Every step has your blessing
Ps: The original inspiration is from one song in Chinese .It touches my heart tightly. I translated it into English for hope to share it with everyone.
另,这首歌我百听不厌,指引过我走了很长一段似是艰难然而非常甘甜的道路,至今也在指引我。人只有在安静,寂寞,和痛苦中才能真正审视自我,懂得做人的有限性,懂得将手中抓不住的一切放心得放逐........
看着一年前翻译的东东,今天的我除了忙碌琐碎的小乐小苦外,真的是要紧紧抓住祂的手。
这首歌很好听,感兴趣的可以在网上听听http://music.kuanye.net/play/dfmusicplay.asp?id=6953 本帖最后由 janezhu 于 2009-12-4 03:03 编辑
There is a Song
There is a song
Give me strength to my spirit
And to me a reason to go on
There is a song
Light the road in darkness
Wipe my bitter sting of tears to find hope
There is a song
Gift me strong wings in troubled winds
Fly again without scare
There is a song
Covered the whole distanced from Africa to here
Reach hands to each other
Who are singing
Not only you but also me
Who knows well gift giving
Not only you but also me
这首歌是我曾听完“Do you know it is Christmas ?"后写的 正想要将以前在国内写的分段文字译成英文,又苦于英文的表达力不够,楼上的诗,学习了『谢谢』
未飘落的雪 发表于 2009-12-1 00:17 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
把你曾在国内写的也挂出来吧,让我们一起欣赏。呵呵,是否翻译成英文这个无关紧要。