wondering 发表于 2009-5-7 04:21:32

在中国领事馆里听到的笑话

在美国住过一年, 在温哥华也住了一年多, 今天去换护照, 第一次走进中国领事馆. 事前以为会激动一下, 结果到了地方一点儿感觉都没有. 可能签证处的门面太小, 不够气派.

今天排队的人不算多, 八点半到的, 拿到20号, 九点半就办完事了, 材料很简单, 照片也没问题, 收材料的人两分钟就把我打发了. 也许跟猪流感有关, 办签证的人少了.

等候时听到一位讲英文的女士询问一位中国男士什么时候交费. 男士很热情地告诉她取件的时候再交. 女士不放心就追问一句:"so I don't pay now?". 男士非常肯定地说"Yes". 女士愣了一下, 又重复一遍:"I don't pay now?". 男士再次说"Yes", 又补上一句:"you pay when you pick up your visa". 女士一脸困惑再问"so I don't need to pay now?". 男士再说yes, 表情也有一点奇怪了, 估计在想这么简单的问题为什么来回问啊? 女士这时彻底晕了, 匆匆向男士道了谢, 转身向保安寻求帮助去了.

我和儿子坐在他们后面, 已经偷笑半天了...

FCH 发表于 2009-5-7 04:23:57

中学时代的英文重点之一。:-D

China_yan 发表于 2009-5-7 06:39:53

几年前带过一个印度来进修的搞病理的,问问题后回答时边说yes边摇头,刚开始还真不知道咋回事,后来才知道,点头是NO, 摇头是YES。

亦汐 发表于 2009-5-7 07:02:51

『呵呵』

从头越 发表于 2009-5-7 07:26:51

这"Yes"和"No"的问题,真是太令中国人头痛了。有什么好办法不会将它们搞错呢?

wondering 发表于 2009-5-7 07:37:10

我现在说得多了, 就习惯英语的方式了. 以前为了避免犯错, 就在想说Yes的时候全说Right. 也对付了一段时间.

这个错误不只中国人犯, 据我观察很多非英语国家的人都有这个倾向, 比如英国之外的欧洲人. 日本人, 韩国人就更不用说了.

霹雳油侠 发表于 2009-5-7 08:00:49

理解,理解。

月明 发表于 2009-5-7 08:30:28

哈哈。跟我儿子差不多。用反问句问他,他也是把yes当right回答。

看来,小wondering已经有英文思维习惯了。不错!『酷』

皮皮妈 发表于 2009-5-7 09:25:31

:-D

lotusleaf 发表于 2009-5-7 09:45:42

我也不明白状况。:-(

小飞猪 发表于 2009-5-7 10:13:35

呵呵,我也一直弄不明白,不过楼主的办法不错,下次照此办理

CICI 发表于 2009-5-7 10:26:55

到底该怎么回答才对呢?我想我也会这么回答人家的。:-(

Amber 发表于 2009-5-7 10:36:23

这"Yes"和"No"的问题,真是太令中国人头痛了。有什么好办法不会将它们搞错呢?
从头越 发表于 2009-5-7 07:26 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif


不要去想着支持对方的问题还是不支持,不管他正着问还是反着问,

据事实说是还是不是,比如有人问你:“你今天没有迟到吧?”“你今天迟到了吗?”

英语回答直接就说,没有,没有迟到,

如果说Yes,意思就是迟到了。


中文里的YES是指你说的对,我同意你,然后再说事实。

英文里不管这些,只想着事实还简单些。

平儿 发表于 2009-5-7 11:06:30

明白了

Ruibin 发表于 2009-5-7 11:16:07

我现在说得多了, 就习惯英语的方式了. 以前为了避免犯错, 就在想说Yes的时候全说Right. 也对付了一段时间.

这个错误不只中国人犯, 据我观察很多非英语国家的人都有这个倾向, 比如英国之外的欧洲人. 日本人, 韩国人 ...
wondering 发表于 2009-5-6 15:37 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif握手。。。

稳妥的话,我一般说 you are right! 或者 correct! 不过要说yes 或 no也不大会出错,被同化了。。。:-(

wondering 发表于 2009-5-8 03:01:01

我认识的老外普遍反映听中国人说英文时有两个最让他们困惑的地方. 一个是这个Yes和No, 另一个是He和She. 很多人一说快了就男女不分了, 一会儿He, 一会儿She, 老外听着就象他在讲一男一女两个人, 非常confusing.

从头越 发表于 2009-5-8 07:09:36

我认识的老外普遍反映听中国人说英文时有两个最让他们困惑的地方. 一个是这个Yes和No, 另一个是He和She. 很多人一说快了就男女不分了, 一会儿He, 一会儿She, 老外听着就象他在讲一男一女两个人, 非常confusing. ...
wondering 发表于 2009-5-8 03:01 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif



确实如此。有时候,老外也滑稽,像问路吧,明明周围有那么多的咱眼中的老外他不去问,偏偏专捡一个他们眼中的老外来问,感觉纯粹是让咱出洋相。结果还真是洋相百出。等告诉人家不知道后,指着不远处的he,对人家说,you can ask her.现在用中文一想,就好像是,指着一个男士,对人家说,你问那位女士吧。真令人头痛!

亦汐 发表于 2009-5-8 07:37:23

:-D

月明 发表于 2009-5-8 09:12:53

:-D :-D

貌似he she 的区分更难。

从头越 发表于 2009-5-8 10:38:39

:-D :-D

貌似he she 的区分更难。
月明 发表于 2009-5-8 09:12 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif


应该差不多。像有这样一种情形,你给别人说:"I heard they don't have this service",如果他肯定地回答你:“Yes,they do"。如果你非常希望他们有这项服务但还没反应过来时,你会不会很伤心呢?当然,等你返过劲来后,你肯定会高兴的。
页: [1] 2
查看完整版本: 在中国领事馆里听到的笑话