合同翻译的恼人事
我老公已经翻译了两份合同,我给检查得都闹心了,更令人头疼的是这两份合同上的岗位都与他的职业定位不一样,一个写得是从事"技术工作"一个写得是从事"研发工作"根本没有"经理"字样.光翻译合同就花了他两个多星期,这样的合同若递给VO会不会弄巧成拙?本来合同是为了佐证工作的,反而......坛子里有类似经历的人也不少,但是不知最后是怎么办的?我明天就要递补料了,该咋办呀? 推荐信里怎么写的? 楼上的回复真及时,推荐信里写的是按0213的职位写的和他的职业定位一致. 都是这样的,我老公的合同上面也只有从事技术工作的信息,我想只要在推荐信里体现就可以吧:)另外我让他去做工作经历公正的时候要求他们人事真实的反应现在的职位信息,然后再去做公正,这也可以说明吧! 我的也是技术工作。无所谓吧?而且,我的合同翻译非常简单,只翻译了有个人信息的部分,别的一概略。4份合同一天搞定,因为我实在不会翻译啊!:-D 我也有同样的问题啊,哪个斑斑可以给我们指导下啊? 可不用提交工作合同,只提供工作经历证明和社保税单,但要写个合同已丢失或没签合同的说明,只需公证工作经历证明即可。
页:
[1]