合同的公证关键词给我翻译错了怎么办?
公证了自己的合同,最担心的事情发生了,副教授给我翻译成了vice professor,教师翻成了teacher大家觉得我有必要把副教授改成Associate Professor吗?教师还用改吗?用teacher是不是显得像中小学老师,要改为faculty吗?
谢谢! 典型的应试英语呀。 你其他证明能证明你是副教授就行了啊。
PS:你合同整本翻译不便宜吧。我合同自己吧关键的几页上面英文加了批注,盖公章,不知道行不行呢。
PPS:争取在你前面递料。『大汗』 大家都是4011吧!一起加油啊! 4# 快乐小蛇 你进度如何?啥时候递交啊?
我让清华认证给耽搁了,竟然放假了,唉 我今天投妥的,刚查到 你准备的好充分啊!我一没劳动合同二没税表的,呵呵 6# 快乐小蛇 恭喜啊!投妥就行了,等好消息吧!
我慢慢等清华吧,10月前能投妥就是快的了 嗯,我都做好了思想准备,估计年前都扣不了款呢 9# 快乐小蛇 是不是投妥就算占上名额了?还是要扣款以后才行啊?如果你这么早都扣不了,我得啥时候啊 我看五月十四日有一位4011妥投的朋友到现在都还没有扣款呢 11# 快乐小蛇 哦?你怎么看出来他没有扣款呢?
另外,是不是得扣款之后,才算占上名额哦? 现在4011 多少人了? 13# 一本正经 还是5个人 有时间就改呗,找原公证处修改,他们可能会加点钱(虽然是他们错),这个没得说理,能把事办妥就给点吧。 15# Ruibin 嗯,好的瑞版,今天就去改 有些公证处对于长篇的翻译件会外包给外面的翻译公司,关键词的翻译(比如学校名称、公司名称、职位名称等)最好事先告知公证处,他们核对后认为没问题都会采用。拿到公证件后自己最好再校对一遍,有错误及时找他们改,应该不会另收费的。
页:
[1]