紫燕喃喃 发表于 2014-2-25 12:43:23

跟各位学习。

tyhjh 发表于 2014-2-25 13:20:02

本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-25 13:32 编辑

谢谢各位高手的指点!

UncleTom 发表于 2014-2-25 15:07:42

“Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”——爱情的费解之处是,(让你感到)它比你自己还重要。

“Love can change a person the way a parent can change a baby — awkwardly, and often with a great deal of mess.”指望以爱情去改变对方就像父母去改变一个孩子,通常吃力不讨好。

“Nothing is mysterious, no human relation. Except love.”人类情感无甚神秘,除了男女关系。


我同意“爱情是瞎子”。谁能翻译我这个:俩狗抱一团,恩爱自然来。俩狗住一起,恩爱永不移。哈哈。

yifan9889 发表于 2014-2-25 15:50:40

唯爱最玄妙!!!『崇拜』『崇拜』

蓝色薄荷 发表于 2014-2-25 19:58:45

Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.
不知道怎么翻译,但说说对这句的理解。

爱不是无故存在的,你爱的人或物一定是真实存在的,需要慢慢去感悟。 ...
lamjin 发表于 2014-2-25 12:29 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif『Oh-My-God!』 『崇拜』

life007 发表于 2014-2-25 22:09:33

本帖最后由 life007 于 2014-2-25 22:11 编辑

“Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”——爱情的费解之处是,(让你感到)它比你自己还重要。

“Love can change a person the way a parent can change a b ...
UncleTom 发表于 2014-2-25 15:07 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
『呵呵』------俩狗抱一团,恩爱自然来。俩狗住一起,恩爱永不移----------太搞笑了.:-D
I'll try to translate it.
Conjugal love occurs certainly while two dogs hug each other; Conjugal love never changes while two dogs live together.






UncleTom 发表于 2014-2-25 22:11:50

嗯。嗯。。

先说一个
change a baby 是指 changea baby's diaper.
lamjin 发表于 2014-2-25 10:20 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif老金高,佩服。

blackstone 发表于 2014-2-26 10:43:42

学习了,好文,好翻译

David-qd 发表于 2014-2-27 01:38:21

旁听学习一下。

UncleTom 发表于 2014-2-27 03:14:41


『呵呵』------俩狗抱一团,恩爱自然来。俩狗住一起,恩爱永不移----------太搞笑了.:-D
I'll try to translate it.
Conjugal love occurs certainly while two dogs hug each other; Conjugal love never changes...
life007 发表于 2014-2-25 22:09 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif版主的贴能加塞儿?
你比我那个妙千倍。你给我翻译,我也给你翻译一下。
Conjugal love occurs certainly while two dogs hug each other; Conjugal love never changes while two dogs live together.-----(一般情况下)促成姻缘的爱所以发生,当然是当那俩狗抱到一起的时候;(而)当那俩狗生活到一起的时候,(一般情况下,夫妻俩)这爱直到永远,永不变心。
引申:狗是比翼鸟,狗是连理枝。狗是媒婆子,狗是月下老。狗是我们人类爱情和婚姻伟大神秘的见证。哈哈,你真能搞笑。以后,约会时可以带俩狗。求婚前把这俩狗栓一起。

UncleTom 发表于 2014-2-27 03:32:18

本帖最后由 UncleTom 于 2014-2-27 03:36 编辑

这段怎么翻译?

Stamp me in your heart,
Upon your limbs,
Sear my emblem deep
Into your skin.

For love is strong as death,
Harsh as the grave.
Its tongues are flames, a fierce
And holy blaze.

Endless sea and floods,
Torrents and rivers
Never put out love's
Infinite fires。。。。。。

UncleTom 发表于 2014-2-27 03:47:58

另一版本:

Set me as a seal upon thine heart,
as a seal upon thine arm:
for love is strong as death;
jealousy is cruel as the grave:
the coals thereof are coals of fire,
which hath a most vehement flame.

Many waters cannot quench love,
neither can the floods drown it。。。。

UncleTom 发表于 2014-2-27 04:01:29

and:

Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm;
for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave.
It burns like blazing fire, like a mighty flame.
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away.

后悔药 发表于 2014-2-27 04:14:51

其实,语言,如果是为了传递思想的,为什么要故意弄得难懂呢?
既然弄得难懂,最好的翻译其实就在每个人的心里。自己对爱的理解,就是最正确的。

如果是要翻译原文,则最好是有前因后果的去读和分析了。

流星蝴蝶 发表于 2014-2-27 12:26:21

没有CONTEXT让翻译
都好难
楼主MM可以像前面几句一样
英文加你翻的中文
分开的大段中英文
很难对照着看

tyhjh 发表于 2014-2-27 13:27:00

本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-27 14:24 编辑

37# 流星蝴蝶 好的,这就一段段对比着贴,也算是一种学习和交流吧。至于前面的那两个帖子我就删掉了,不过,实在喜欢那几张配图,不舍得删,所以还是贴上,算是赏心悦目的图文并茂好了。

另:这篇文章的原文是作者为今年的情人节所写的博客文章,我是偶然看到之后,因为喜欢,一时兴起就译了出来。译文肯定有很多错误,并且也很幼稚,所以,敬请大家不吝赐教。

tyhjh 发表于 2014-2-27 14:01:31

本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-27 14:22 编辑

What Is Love? Famous Definitions from 400 Years of Literary History
爱是什么?文学史400年告诉你最著名的定义

“Love has nothing to do with what you are expecting to get — only with what you are expecting to give — which is everything.”

“不求获得,但求施予,这就是爱的一切。”
—————————————————————————————
After those collections of notable definitions of art, science, and philosophy, what better way to start a new year than with a selection of poetic definitions of a peculiar phenomenon that is at once more amorphous than art, more single-minded than science, and more philosophical than philosophy itself? Gathered here are some of the most memorable and timeless insights on love, culled from several hundred years of literary history — enjoy.

收集了关于艺术、科学和哲学的著名定义之后 ,对于爱情这一奇妙现象,最好的方式莫过于选择一个诗意化的定义来开始新的一年:比艺术更难琢磨,比科学更专一,比哲学本身更哲学。以下这些最难忘、最永恒的关于爱情的见解,精选自数百年的文学史——敬请欣赏。




Kurt Vonnegut, who was in some ways an extremist about love but also had a healthy dose of irreverence about it, in The Sirens of Titan:
库尔特•冯内古特 ,某种程度是个极端分子,他对爱情的大不敬中倒也有一句健康的言语 ,这句话出自《泰坦的海妖》 :


“A purpose of human life, no matter who is controlling it, is to love whoever is around to be loved.”
“无论由谁掌控,人生的目的都是爱身边所爱。”

Anaïs Nin, whose wisdom on love knew no bounds, in A Literate Passion: Letters of Anaïs Nin & Henry Miller, 1932-1953:
阿娜伊斯.宁对爱情的理解有着无限的智慧,她与亨利米勒1932年至1953年间的书信集结而成的《文学的激情》中这样写道:

“What is love but acceptance of the other, whatever he is.”
“爱,就是对他人的接纳----不管他是谁。”

Stendhal in his fantastic 1822 treatise on love:
在梦幻般的1822《论爱情》中,司汤达说 :

“Love is like a fever which comes and goes quite independently of the will. … there are no age limits for love.”
“爱情就像发烧,来去全不听凭人的意志。。。。。。爱情没有年龄界线。”



C. S. Lewis, who was a very wise man, in The Four Loves:
C.S.路易斯是一个非常聪明的人,他在《四种爱》里这样描述爱情:


“There is no safe investment. To love at all is to be vulnerable. Love anything, and your heart will certainly be wrung and possibly be broken. If you want to make sure of keeping it intact, you must give your heart to no one, not even to an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements; lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket — safe, dark, motionless, airless – it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. The alternative to tragedy, or at least to the risk of tragedy, is damnation. The only place outside Heaven where you can be perfectly safe from all the dangers and perturbations of love is Hell.”
“爱的投入毫无安全可言,它根本是脆弱易伤的。只要爱上了,你就会揪心,甚至会心碎。要想确保你的心脏安然无恙,那就别把它交给任何人,甚或一只动物。你可以用嗜好和一点小奢侈仔细包裹它,避开一切纠葛,然后把它安全地锁进自私的灵柩或棺木。但在那安全、黑暗、纹丝不动、了无生气的灵柩里,它终将会发生变化。 它不再会破碎,但会变得坚硬如铁,不可理喻,不可救药。悲剧的替代,或者,至少是悲剧风险的替代,那就是下地狱。除了天堂,能让你免于爱的危险和惶惶不安,获得完全的安全的地方,唯有地狱。”


Lemony Snicket in Horseradish: Bitter Truths You Can’t Avoid:
雷蒙斯尼奇的《山葵》之《你躲不开的苦涩真相》 :

“Love can change a person the way a parent can change a baby — awkwardly, and often with a great deal of mess.”
“爱情对一个人的改变,就像家长给孩子换尿布,笨拙不已且混乱不堪。”

Susan Sontag, whose illustrated insights on love were among last year’s most read and shared articles, in As Consciousness Is Harnessed to Flesh: Journals and Notebooks, 1964-1980:
苏珊•桑塔格所阐述的关于爱情的见解,是去年阅读量最多,也是被分享最多的文章,下面这句话出自《当意识被套到肉体身上时:1964年至1980年的日记和笔记》:


“Nothing is mysterious, no human relation. Except love.”
“除了爱情,没有一件事情也没有哪一种人际关系是神秘的。”



Charles Bukowski, who also famously deemed love “a dog from hell,” in this archival video interview:
“地狱冥犬”是查尔斯•布考斯基对爱情的著名看法,在这个视频采访档案中,他说:

“Love is kind of like when you see a fog in the morning, when you wake up before the sun comes out. It’s just a little while, and then it burns away… Love is a fog that burns with the first daylight of reality.”
“爱,就像你一觉醒来看见的晨雾,那时,太阳还未升起。就是那么一小会儿,它们就消失了......爱是一场迷雾,在现实的第一缕日光中灼散。”

Shakespeare in A Midsummer Night’s Dream:
莎士比亚之《仲夏夜的梦》 :

“Love looks not with the eyes, but with the mind.”
“爱,不在眼里,它在心中。”



Ambrose Bierce, with the characteristic wryness of The Devil’s Dictionary:
安布罗斯比尔斯,《魔鬼词典》中典型的挖苦式幽默 :

“Love, n. A temporary insanity curable by marriage.”
“爱,名词,一种可被婚姻治愈的暂时性的精神错乱。”

Katharine Hepburn in Me : Stories of My Life:
凯瑟琳•赫本的《我》 :

“Love has nothing to do with what you are expecting to get — only with what you are expecting to give — which is everything.”
“不求获得,但求施予,这就是爱的一切。”


Philosopher and mathematician Bertrand Russell, he of great wisdom, in The Conquest of Happiness:
哲学家、数学家罗素,在《幸福之路》中的大智慧 :

“Of all forms of caution, caution in love is perhaps the most fatal to true happiness.”
“在一切的提防之中,对爱情的提防,或许是真正幸福的最大的致命伤。”

Fyodor Dostoyevsky puts it even more forcefully in The Brothers Karamazov:
陀思妥耶夫斯基在《卡拉马佐夫兄弟》中有更激烈的表达 :

“What is hell? I maintain that it is the suffering of being unable to love.”
“地狱是什么? 我总认为地狱就是欲爱不能的痛苦。”



Evolutionary biologist Richard Dawkins in a letter to his ten-year-old daughter explaining the importance of evidence in science and in life:
进化生物学家理查德•道金斯在写给他10岁的女儿的信中,解释科学和生活中证据的重要性:

“People sometimes say that you must believe in feelings deep inside, otherwise you’d never be confident of things like ‘My wife loves me’. But this is a bad argument. There can be plenty of evidence that somebody loves you. All through the day when you are with somebody who loves you, you see and hear lots of little tidbits of evidence, and they all add up. It isn’t purely inside feeling, like the feeling that priests call revelation. There are outside things to back up the inside feeling: looks in the eye, tender notes in the voice, little favors and kindnesses; this is all real evidence.”
“人们有时会说,你必须相信感情深藏于内在,否则你永远不会对事情有自信,比如你不会对“妻子爱我”有自信。 但这是一个糟糕的论证。 有大量的证据证明有人爱着你:当你一整天和一个爱着你的人待在一起,你看到和听到的所有小花絮,全部都可做为证据加以证明。 它并不纯粹是那种类似神父称为天启的内在感受。还有一些外在的东西支撑着它:眼里的注视,温柔的语调,小小的关切和善意,这都是真切的证据。”

Paulo Coelho in The Zahir: A Novel of Obsession:
保罗科埃略的《查希尔》:

“Love is an untamed force. When we try to control it, it destroys us. When we try to imprison it, it enslaves us. When we try to understand it, it leaves us feeling lost and confused.”
“爱是一种野性的力量。 当我们试图去控制它时,它毁灭我们。 当我们试图禁锢它时,它奴役我们。 当我们试着了解它时,它会让我们感到失落和迷惘。”

James Baldwin in The Price of the Ticket: Collected Non-fiction, 1948-1985:
詹姆斯•鲍德温,《票价——1948-1985纪实文学作品集》 :

“Love does not begin and end the way we seem to think it does. Love is a battle, love is a war; love is a growing up.”
“爱情不以我们认为的方式开始和结束。 爱情是战斗,是战争,是成长。”

Haruki Murakami in Kafka on the Shore:
村上春树,《海边的卡夫卡》 :

“Anyone who falls in love is searching for the missing pieces of themselves. So anyone who’s in love gets sad when they think of their lover. It’s like stepping back inside a room you have fond memories of, one you haven’t seen in a long time.”
“坠入爱河的人搜寻迷失的爱的碎片,因此,爱恋中的人因为思念爱人而悲伤,就像那种长久不见之后,退回装满美好回忆的房间的感受。”



Antoine de Saint-Exupéry in Airman’s Odyssey: Night Flight / Wind Sand & Stars / Flight to Arras:
安东尼•德•圣艾修伯里《空军的奥德赛:夜航/风砂星辰/飞到阿拉斯》:

“Love does not consist of gazing at each other, but in looking outward together in the same direction.”
“爱情不在于凝视对方,而在于同一个方向的并肩远眺。”

Honoré de Balzac, who knew a thing or two about all-consuming love, in Physiologie Du Mariage
巴尔扎克对精疲力尽的爱见识多广 ,他在《婚姻生理学》中这么写:

“The more one judges, the less one loves.”
“权衡越多,爱情越少。”

Louis de Bernières in Corelli’s Mandolin:
路易•德•伯尔涅斯,《战地情人》 :

“Love is a temporary madness, it erupts like volcanoes and then subsides. And when it subsides, you have to make a decision. You have to work out whether your roots have so entwined together that it is inconceivable that you should ever part. Because this is what love is. Love is not breathlessness, it is not excitement, it is not the promulgation of promises of eternal passion, it is not the desire to mate every second minute of the day, it is not lying awake at night imagining that he is kissing every cranny of your body. No, don’t blush, I am telling you some truths. That is just being “in love”, which any fool can do. Love itself is what is left over when being in love has burned away, and this is both an art and a fortunate accident.”
“爱情是一种暂时的疯狂,它像火山一样爆发,然后平息。 而当它趋于平静的时候,你就必须做出一个决定。你得决定是否要让本来分开的根部这样不可思议的纠缠在一起。这就是爱。爱情不是气短,不是刺激,不是激情永恒的宣誓,不是每天每秒交欢的渴望,不是彻夜难眠时他亲吻你身体的每一个缝隙的想象。不!不要脸红,我在告诉你事实。这就是“恋爱”,傻瓜都会的事情。 爱情本身就是热恋时燃烧的产物,它既是一门艺术也是一次幸运的意外。”



E. M. Forster in A Room with a View:
EM福斯特,《看得见风景的房间》 :

“You can transmute love, ignore it, muddle it, but you can never pull it out of you. I know by experience that the poets are right: love is eternal.”
“你可以蜕变它,忽略它,麻醉它,但你永远不能把爱情从你身上连根拔除。以我的经验所知,诗人是对的:爱情是永恒的。”

English novelist Iris Murdoch, cited by the great Milton Glaser in How to Think Like a Great Graphic Designer:
伟大的米尔顿格拉泽在《如何像一个平面设计d师一样思考》中引用了英国小说家梅铎的一句话:

“Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”
“爱情让人极为让人费解的是,它让人意识到自身之外还有更真实的事物。”




But perhaps the truest, if humblest, of them all comes from Agatha Christie, who echoes Anaïs Nin above in her autobiography:
所有观点中,即使最谦卑,却也也许是更符合实际的理解,来自阿加莎•克里斯蒂。她在自传中回应阿娜伊斯•宁:

“It is a curious thought, but it is only when you see people looking ridiculous that you realize just how much you love them.”
“这是一个奇怪的想法,但只有当你看到人们貌似荒谬的样子时,你才会意识到你是多么爱他们。”
页: 1 [2]
查看完整版本: 三个句子,请大家一起来翻译