三个句子,请大家一起来翻译
“Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”“Love can change a person the way a parent can change a baby — awkwardly, and often with a great deal of mess.”
“Nothing is mysterious, no human relation. Except love.” “Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”
“Love can change a person the way a parent can change a baby — awkwardly, and often with a great deal of mes ...
tyhjh 发表于 2014-2-24 15:32 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
对翻译没太多研究,也不知道写这些句子的人的心境,仅凭感觉,尝试一下:
1,以自我为中心,是无法理解爱的真谛的;
2,爱,能像父母改变孩子那样改变一个人;但,常常会将人变得一团糟;
3,人类关系里没什么比爱更玄妙的了; “Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”
“Love can change a person the way a parent can change a baby — awkwardly, and often with a great deal of mess.”
“Nothing is mysterious, no human relation. Except love.”
与其说是翻译,不如说是哲思
1,舍我见真爱
2,爱使人重生
3,唯爱最玄妙 3,唯爱最玄妙『赞成』 本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-25 06:05 编辑
两位高手啊!
不过,能否从句子本身的结构和意思具体分析一下呢?
实际上,第二句的翻译和网友讨论后已经取得一致,老大的理解很接近,但还是有点不到位。(主要是change a baby的意思没到位,这个老金肯定知道。俺买关子,专等老金现身)
第一句和第三句,仍然有分歧,所以拿到这里请教大家。
@老金,劳您大驾,来指点一下? 本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-25 05:59 编辑
4# 蓝色薄荷
No human relation 这句好像没有体现?
第一句的。。。。is real,所指对象是哪一个? 4# 蓝色薄荷
No human relation 这句好像没有体现?
第一句的。。。。is real,所指对象是哪一个?
tyhjh 发表于 2014-2-25 05:56 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif我的理解-----is real所指对象是something other than yourself
意指处在爱情当中的人感觉自己is lost. 4# 蓝色薄荷
No human relation 这句好像没有体现?
tyhjh 发表于 2014-2-25 05:56 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif“Nothing is mysterious, no human relation. Except love.” 句子中心是“Nothing is mysterious, Except love.”
no human relation 只为加强效果,表示所有人际关系当中,也只有爱是神秘的。
“唯爱最玄妙”能够涵盖除了爱之外的一切。 本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-25 08:26 编辑
8# 蓝色薄荷
这句话,网友讨论的焦点就是怎样处理“no human relation”。
有的如你所言,认为这句话是对nothing的强调和补充,它本身应该是包含在nothing这句话的意思里面,也就是这里朋友所译:“唯爱玄妙”;有的认为这两个应该是补充之外的并列,也就是:“除了爱, 没有一件事情,也没有哪一种人际关系是神秘的。”
但总体而言,全句的重心应该是“nothing”一句,因此,“唯爱最玄妙”虽然很妙,但总觉得有点偏离原句的重心。 我的理解-----is real所指对象是something other than yourself
意指处在爱情当中的人感觉自己is lost.
蓝色薄荷 发表于 2014-2-25 06:13 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif
这句话的原句出处是一篇哲学论稿,虽然是一句很著名的quote,但被单独提取出来以后,换成中文思维就有点迷糊,所以,也成了讨论最多的句子之一。
No human relation 这句好像没有体现?
第一句的。。。。is real,所指对象是哪一个?
tyhjh 发表于 2014-2-25 05:56 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif老金对这两个问题怎么看? “Nothing is mysterious, no human relation. Except love.”
tyhjh 发表于 2014-2-23 23:32 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif说人话 :-D= Nothing of human relations is mysterious, except love.
人际关系中,只有爱情是不可思议的。。。
所以“唯爱最玄妙”挺贴切。 嗯。嗯。。
先说一个
change a baby 是指 changea baby's diaper. 本帖最后由 tyhjh 于 2014-2-25 10:23 编辑
三个句子中,引发讨论最多的,反而是第二句,这句看似简单的句子,最开始怎么也没办法从逻辑和文字上理顺,关键问题在“change a baby"的理解和翻译。这个句子的理解实际上是文字背后中生活细节所带来的语言文化差异。所有讨论中,这一句是最有趣的。 13# lamjin
『崇拜』『崇拜』『崇拜』 “Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.”
tyhjh 发表于 2014-2-23 23:32 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif我这样理解:
= Love is (becomes) the very difficult understanding, this difficult understanding is "something other than yourself is real"
= 爱情就是种“愚钝”,那种(你觉得)“周围事物不再真实“的愚钝
= 爱令身边一切变得虚无 or 爱令人盲目 or 爱令人找不着北
:-D 嗯。嗯。。
先说一个
change a baby 是指 changea baby's diaper.
lamjin 发表于 2014-2-25 10:20 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif确实厉害! 『佩服』 我这样理解:
= Love is (becomes) the very difficult understanding, this difficult understanding is "something other than yourself is real"
= 爱情就是种“愚钝”,那种(你觉得)“周围事物不再真实“的愚 ...
Ruibin 发表于 2014-2-25 10:28 http://ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif对,就是“爱让人丢了魂儿”的那种。:-D 因为喜欢这篇文章的配图,所以就试着翻译出来,贴上来请大家批评指正,尤其欢迎老金批评:-D Love is the very difficult understanding that something other than yourself is real.
不知道怎么翻译,但说说对这句的理解。
爱不是无故存在的,你爱的人或物一定是真实存在的,需要慢慢去感悟。
页:
[1]
2